« Les traducteurs et interprètes d'aujourd'hui doivent se préparer à
relever les nouveaux défis académiques et professionnels, consécutifs
de la mondialisation ». C'est ce qu'a déclaré un professeur de
l'Université de Genève, le 2 mai, lors du Forum CIUTI 2009 (La
Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de
Traducteurs et Interprètes).
« La formation des traducteurs doit être une priorité dès lors que la qualité est en jeu. Les professeurs, chargés de former les traducteurs et interprètes, doivent être les meilleurs et les plus compétents ». C'est ce qu'a déclaré, à l'Université de Genève, le professeur Hannelore Lee-Jahnke lors du Forum du CIUTI 2009.
« Nous ne pouvons pas faire cela tous seuls. Nous devons collaborer avec les organisations internationales, les ministères de l'Éducation et le marché afin de garantir une meilleure formation », a déclaré Hannelore Lee-Jahnke, présidente du CIUTI, devant plus de 100 participants au forum. Des praticiens, des chercheurs et des directeurs du milieu de la traduction et de l'interprétariat étaient venus du monde d'entier pour assister au forum
Le Forum CIUTI 2009 était placé sous le thème “Translating the Future: Beyond today's academic and professional challenges".
Le programme du forum prévoyait le matin des discours-clés et l'après-midi deux tables rondes. L'objectif était de rassembler les principaux acteurs du monde académique, politique et économique ainsi que les organisations internationales et les associations de la profession.
Huang Youyi, vice-président de l'Association des Traducteurs de Chine et du FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) a participé au forum.
Plusieurs autres délégués chinois faisaient également partie des participants. He Qixin, ancien vice-chancelier de l'Université des Études étrangères de Beijing et directeur adjoint du Comité National de la formation MTI (Master de traduction et d'interprétariat) a présenté une introduction sur la formation MTI en Chine.
[]
Chai Minjiong, doyen du troisième cycle d'Interprétariat et de Traduction à l'Université des Études Internationales de Shanghai, a expliqué le développement du cursus national du Master de traduction et d'interprétariat en Chine.
Wang Lidi, doyen du troisième cycle d'Interprétariat et de Traduction à l'Université des Études étrangères de Beijing, a évoqué l'importance du multilinguisme dans l'amélioration de la coopération internationale.
Afin de garantir la qualité de l'interprétariat et de la traduction professionnelle et de permettre ainsi aux traducteurs et interprètes hautement qualifiés de faire face aux changements perpétuels de l'environnement professionnel mondial, le CIUTI doit contribuer au développement de la recherche dans le domaine de la traduction et l'interprétariat ainsi qu'au développement continuel de la formation des traducteurs et interprètes professionnels à travers le monde. Telle est la mission dont s'est investi le CIUTI.
Le forum CIUTI fait partie d'une série d'évènements publics, organisés dans le cadre du 450e anniversaire de la création de l'Université de Genève.