Note :
S’il fallait rapporter une preuve éloquente de l’anglicisation du français, on ne pourrait trouver meilleur exemple qu’ « un interdit de séjour » newsletter, désignant un nouveau fait plutôt prosaïque si présent dans les échanges quotidiens et n’étant pas un tant soit peu revendiqué comme une réalité culturelle américaine.
Il est fort regrettable que les grands médias nationaux, n’étant guère hérissés, mettent newsletter en vedette sur les pages d’accueil de leurs sites et inculquent l’intrus au public abonné chaque matin davantage dans leurs envois.
Pourtant, en récompensant des équivalents français pour échapper à l’anglicisme, les rédactions pourraient adopter des analogues évidents en voie de passer en usage (V. le Paradigme). Lettre d’information (officiellement recommandée) s’insère dans une longue série analogique : moyen(s) d’information, bulletin (flash) d’information, agence d’information, journal d’information (PR), chaîne d’information (M, 19.12.17). Infolettre n.f., cyberlettre n.f. ont l’avantage d’être plus sobres pour s’imposer dans le langage courant. L’équivalence d’actualité n.f. est mise en évidence dans les syntagmes essentiels de l’actualité (V. les exemples), actualité ce matin (« L’Express »).
Vous êtes invité à consulter les 9 articles ci-dessous pour voir que parallèlement à l’intégration des emprunts nécessaires le français réagit à l’anglicisation et revenir aux recommandations du premier article.