Malgré une certaine fréquence d’occurrence, check-point n.m. aisément calquable et, c’est tout naturel, réellement calqué, est à éviter. Une exception peut être faite uniquement pour le mot historique Check-point Charlie, célèbre point de passage entre Berlin-Est et Berlin-Ouest (V. l’exemple L, 06.07.05 de l’Usage).
Le calque conforme à la lettre point n.m. de contrôle, pas tout à fait correct, strictement parlant, est tout de même fréquent, employé au sens principal (V. les exemples NO, 26.03.22, P, 03.04.18, E, 22.11.16, E, 19.07.14) et dans la nuance du sens « point de passage » (V. les exemples NO, 25.06.22, P, 17.08.17, P, 03.07.14).
Poste n.m. de contrôle, officiellement recommandé, plus correct, est utilisé à l’égard de l’armée (V. les exemples P, 15.10.15, E, 13.10.16) comme de la police (V. les exemples NO, 07.07.22, NO, 15.05.22, P, 03.07.14, E, 22.06.11), de même que dans les nuances du sens « point de passage » (V. l’exemple E, 08.01.11) et
« station de reconnaissance » (V. l’exemple P, 07.04.11).
Point n.m. de passage remplace à merveille la nuance du sens de check-point correspondante (V. le Paradigme).
Poste-frontière n.m. s’emploie pour poste de contrôle militaire frontalier (V. les exemples P, 19.07.12, P, 23.06.14, F, 09.07.21, E, 29.11.14). Ce terme n’est pas rare également pris dans la nuance du sens « point de passage frontalier » (V. les exemples
L, 21.06.14, F, 17.05.22, F, 17.07. 21, E ; 28.08.17).