Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Cultură și industrii culturale

Iun 2011

De partea creatorilor

  • article
Poesia multilingue (Da Wikipedia, l'enciclopedia libera)

La poesia multilingue è una particolare forma poetica in cui all'interno di un unico componimento vengono utilizzate differenti lingue. È talvolta definita "poesia maccheronica", specialmente nel mondo anglosassone[1], anche se questo termine originariamente faceva riferimento ai soli lavori che miscelavano il latino con una lingua volgare. Un particolare tipo...

Citește mai departe …

Apr 2011

De partea creatorilor

  • article
Orhan Pamuk attacks 'marginalisation' of non-English writers

Writer laments near-invisibility of writers in languages other than English, and persistent shortage of translations

Read the article

Apr 2011

De partea creatorilor

  • article
«Wenn Sprachen sich begegnen» (Kurzfilmwettbewerb)

Das Forum für die Zweisprachigkeit schreibt unter dem Motto «Wenn Sprachen sich begegnen» einen Kurzfilmwettbewerb aus. Das Forum sucht Filme, die sich im weiteren Sinn mit der Sprachenthematik auseinandersetzen, sei es im Drehbuch, im Film selber oder in der Regie. Der Siegerbeitrag wird am 17. September 2011 am Festival du Film Français d’Helvétie...

Citește mai departe …

Apr 2011

De partea creatorilor

  • article
Théâtre en langue étrangère : festival « Décontr'ACTE » (Nantes, 5-9 avril)

L’association ACTE (Association pour la Culture et le Théâtre Étranger) est une association étudiante qui propose aux étudiants et non-étudiants une immersion dans la culture européenne - en l’occurrence allemande, anglaise, espagnole et française - par l’art vivant qu’est le théâtre !...

Citește mai departe …

Mar 2011

De partea creatorilor

  • article
A new system for subtitles in the theater in Spain

Eurekalert, 28 March 2011 This release is available in Spanish. The performance took place on March 15 at the María Guerrero Theatre in Madrid, where the play "Woyzeck," by Georg Büchner could be enjoyed in the version by Juan Mayorga, under the direction of Gerardo Vera. This accessible staging has been promoted with the collaboration of the CESyA and ...

Citește mai departe …

Feb 2011

De partea creatorilor

  • article
Printemps des poètes : Poètes de langue arabe en France

en collaboration avec l'association Poécité

printemps-de-potes.jpg

Ian 2011

De partea creatorilor

  • article
19 de enero: estreno de la pelicula "Traducir"...

... acerca del oficio de traductor, por la realizadora de documentales israelí Nurith Aviv, París “Barqueros apasionados que escogieron la sombra del texto para ponerlo mejor en evidencia”. Es con esta hermosa fórmula que el crítico de cine del periódico Le Monde Jacques Mandelbaum describe lo que son los traductores, en su informe...

Citește mai departe …

Ian 2011

De partea creatorilor

  • article
"Traduire" : une célébration des passeurs de langue (Le Monde)

Critique | 18.01.11 | 16h33  •  Mis à jour le 18.01.11 | 16h34 S'il est un domaine qui n'a pas attendu la technologie pour se mondialiser, c'est bien celui de la connaissance. Voici longtemps que les hommes, venus de tous les horizons, la partagent et la font circuler. Parmi eux, une catégorie particulière s'illustre, sans...

Citește mai departe …

Ian 2011
Ian 2011

De partea creatorilor

  • article
Ces écrivains dont le français n'est pas la langue maternelle (Rue 89)

9 janvier 2011 « Au début, il n'y avait qu'une seule langue », écrit, en français, la Hongroise Agota Kristov (« L'Analphabète »). Un dictionnaire raisonné à paraître en 2011 répertorie pour la première fois les auteurs migrants ayant adopté le français comme langue...

Citește mai departe …

Dec 2010

De partea creatorilor

  • article
Orizonturi culturale italo-române / Orizzonti culturali italo-romeni

Avem placerea de a raspunde invitatiei Afroditei Carmen Cionchin si sa va semnalam aparitia site-ului sau bilingv www.afroditacionchin.ro, subintitulat „Orizonturi culturale italo-romane”, care cuprinde interviuri, traduceri, articole despre receptarea operei literare, etc. Afrodita Carmen Cionchin este unul din intelectualii care au participat la actiunea...

Citește mai departe …

Dec 2010

De partea creatorilor

  • article
Le tiers caché (poème de Clara Janès)

Au cas où ce ne serait pas évident pour tout le monde, le plurilinguisme est scientifiquement et philosophiquement transdisciplinaire, c'est-à-dire que, pour s'inspirer de la définition de Basarab Nicolescu, le plurilinguisme traverse de nombreuses disciplines, des Humanités aux sciences cognitives, et se place au-delà de chacune d'elles. Chaque langue...

Citește mai departe …

Dec 2010

De partea creatorilor

  • article
Babeleyes, l'ethn'opéra des langues en danger

Les langues en danger vues par un compositeur BabelEyes est composé pour voix, orchestre sinfonietta et percussions ethniques. C'est un voyage poétique, sociologique, linguistique et musical qui confronte le public aux langues en péril et aux cultures en voie de disparition. Son action artistique revitalise ces langues en les recréant, sur des...

Citește mai departe …

Dec 2010

De partea creatorilor

  • article
Animation autour du patrimoine poétique arabo-berbère

Invitation lecture

Gaada poétique

Vendredi 10 décembre et samedi 11 décembre

De 14 à 19h au Rize de Villeurbanne (23-25 rue Valentin Haüy, 69100 VILLEURBANNE)

 

Dec 2010

De partea creatorilor

  • article
Belgique: un humoriste à l'assaut de la frontière linguistique

Source : TV5 Monde, 3 décembre 2010 "Moi j'aime bien visiter la Wallonie. C'est plus facile, maintenant, avec l'euro" explique l'humoriste flamand Bert Kruismans face à un public francophone hilare, qu'il a décidé de rencontrer en franchissant la "frontière linguistique" qui coupe la Belgique en deux. Bert Kruismans a fait...

Citește mai departe …

Noi 2010

De partea creatorilor

  • article
Dossier Emilangues "Théâtre et langues vivantes"

17 novembre 2010 L'apprentissage des langues par le théâtre s'est considérablement développé au cours de ces dernières années, dans les établissements scolaires mais également dans la formation des enseignants. Emilangues vous propose un dossier sur ce thème, qui aborde les enjeux de formation, présente une...

Citește mai departe …

Noi 2010

De partea creatorilor

  • article
Un concurs on-line de video, aparador del multilingüisme a Europa

La competició, organitzada per la Nisi Masa-Xarxa Europea de Cinema Jove, compta amb el suport de Turku, i vol ser un aparador de les realitats multilingües europees, a banda de donar a conèixer com viuen aquestes persones el fet de parlar més d'una llengua. Llegir la continuació de l'article

Noi 2010

De partea creatorilor

  • article
Orizzonti culturali italo-romeni / Orizonturi culturale italo-române

Afrodita Carmen Cionchin fut l'une des participantes à l'action conjointe menée par l'OEP et l'UNESCO le 23 juin 2008 : Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle . Elle nous dirige sur son site bilingue "horizons culturels italo-roumains", où l'on peut trouver des interviews (excellent celui avec Ljiljana...

Citește mai departe …

Noi 2010

De partea creatorilor

  • article
Le dernier Goncourt, "La carte et le territoire", traduit en 30 langues

PARIS (AFP) - 15.11.2010 11:06 "La carte et le territoire" (Flammarion), le roman de Michel Houellebecq, lauréat du Goncourt, va être traduit en plus de trente langues, en Europe dans les prochains mois et aux Etats-Unis en 2012, indique le magazine spécialisé Livres Hebdo. Auteur français vivant le plus connu à...

Citește mai departe …

Noi 2010

De partea creatorilor

  • article
Théâtre et multilinguisme

Tire ta langue le 14 novembre 12:00, par Antoine Perraud Avec Jean-Claude Berutti, ancien éléve de l'école du TNS, qui a mis en scène plusieurs pièces au TNS, au Théâtre National de Belgique et au Théâtre Royal Flamand de Bruxelles ainsi que des spectacles lyriques aux Opéras du Rhin, de La Monnaie (Bruxelles),...

Citește mai departe …

Noi 2010

De partea creatorilor

  • article
Le surtitrage : nouveaux défis, nouvelles possibilités

Le Master de traduction T3L de l'Université Paris 8, en partenariat avec la Bibliothèque Universitaire, accueillera Anika Verdecken, surtitreuse, pour une rencontre autour du thème « Le surtitrage : nouveaux défis, nouvelles possibilités ». Cette rencontre se fait à l’occasion du Jules César de William Shakespeare, pièce présentée en anglais surtitré au Théâtre Gérard...

Citește mai departe …

Noi 2010

De partea creatorilor

  • article
Un travail d'artiste : le Tapis volant !

  Une chambre vide chez Marion Baruch 32 rue Sorbier Paris XXème sur RV - tél. 01 43 58 85 66 mail : Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. Această adresă de email este protejată...

Citește mai departe …

Oct 2010

De partea creatorilor

  • article
Le Dictionnaire des langues imaginaires (P. Albani, B. Buanarroti)

Parution : octobre 2010. Information publiée sur Fabula.org le samedi 16 octobre 2010 par Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. (source : Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.) Paolo Albani & Berlinghiero Buanarroti Le Dictionnaire des langues...

Citește mai departe …

Oct 2010

De partea creatorilor

  • article
Ouverture du 4ème concours de BD multilingue

L'équipe de l'association No Man's Langues vous annonce l'ouverture de la 4ème édition du Concours de BD multilingue destiné aux collégiens et aux lycéens. Tous les collégiens et lycéens de France métropolitaine sont admis à concourir, par groupe de 2 à 4 élèves. Les...

Citește mai departe …