Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Limbi, traducere și interpretare

Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Medieval Translator 2010

Medieval Translator 2010

In Principio Fuit Interpres

The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages

Padova 23-27 July 2010

Programme and registration on the conference website

Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Expo 2010 : le service des langues

Publié le 30 juin 2010 par le Quotidien du peuple en ligne L'Expo de Shanghaï accueille des visiteurs venus du monde entier. Pour mieux les aider et les guider, il existe un service de guides disponible en 12 langues. Nos envoyés speciaux à Shanghaï, Zhang Dong et Wang Ge vous font decouvrir le Centre de Service des langues de l'Expo Universelle. Lire la...

Citește mai departe …

Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain

Intercâmbio (2ème série - nº 3)

APPEL À CONTRIBUTION

Date limite : 31 décembre 2010

Information publiée sur fabula.org le lundi 28 juin 2010 par Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. (source : Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.)
Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Sendungen von Karambolage auf Arte TV abrufbar

Quelle: Interkulturelles Portal

Die aktuellen Sendungen "Karambolage auf Arte TV" bieten allen Frankreich-Interessenten interessante, aber auch humorvolle Einblicke in das Denken und Handeln unserer westlichen Nachbarn.

Es handelt sich um lehrreiche Kurzfilme, die über die Homepage des TV-Kanals unter Arte.tv abrufbar sind.

Link: » Karambolage

Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?

Information publiée sur fabula.org le lundi 21 juin 2010 par Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.

APPEL À CONTRIBUTION

XXXVIIe Congrès de la SFLGC. Bordeaux. 27 - 29 octobre 2011

Date limite : 20 décembre 2010


Iun 2010
Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
"Traduire, c'est mettre en scène"

Un article de Domique Hartmann paru le 19 juin 2010 sur le site du Courrier.ch ("Quotidien suisse et indépendent") sous le titre "Auteurs anonymes". SCÈNE Révélatrice d'univers, la traduction d'oeuvres dramatiques reste pourtant peu considérée. Un colloque lausannois s'y intéresse. Surtitrages et internet pourraient...

Citește mai departe …

Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Das Institut für Mehrsprachigkeit in Freiburg und...

... die Pädagogische Hochschule Graubünden arbeiten zusammen Quelle : Universität Freiburg, 17 Juni 2010 Das Institut für Mehrsprachigkeit (IfM) der Universität Freiburg und der Pädagogischen Hochschule Freiburg und die Pädagogische Hochschule Graubünden (PHGR) haben kürzlich eine Zusammenarbeits- sowie eine Doktorandenvereinbarung...

Citește mai departe …

Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Une erreur de traduction qui fait dégringoler l'euro

Un article publié sur le site Internet de La Tribune le 4 juin 2010

L'euro dégringole victime d'un faux-ami.

Le Premier ministre français, François Fillon, a provoqué sans le vouloir une nouvelle dépréciation de l'euro... à cause d'une erreur de traduction.

Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Traduire (Références 2010, DGLFLF)

Activité immémoriale, la traduction jouit d’un statut ambigu. Meilleure est la traduction, moins elle est visible : sa réussite semble comme l’effacer. Par ailleurs, alors que la traduction n’apparaît que rarement comme déterminante dans les échanges culturels, sociaux, économiques, elle leur est en fait indispensable, et de plus en plus, dans l’univers globalisé qui est...

Citește mai departe …

Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Appel à projets : Traduction théâtrale

Collection Nouvelles Scènes Anglais (NSA), Presses Universitaires du Mirail Appel à projets éditoriaux 2012-2013 La collection NSA est consacrée à l’édition critique et à la traduction de pièces de théâtre contemporaines en langue anglaise. Son comité de lecture sollicite des projets éditoriaux concernant la traduction et l’édition bilingue de pièces théâtre...

Citește mai departe …

Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
La traduction dans la peau

Un article de Renée Mourgues publié le 4 juin 2010 sur le site La République des Pyrénées.fr Les oeuvres de Stephen King et Donna Leon n'ont plus de secret pour William Olivier Desmond, traducteur originaire du Libournais, en vedette au prochain salon littéraire d'Oloron, dans un Béarn cher à ses souvenirs. Des Beaux-Arts...

Citește mai departe …

Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Appel à communications : Traduction et gestion de la diversité :...

... perspectives indiennes et non indiennes

(Source : Framonde)

Conférence Internationale

Université de Bretagne-Sud, Laboratoire PREFICS, Lorient, France
En collaboration avec
University of Hyderabad, Hyderabad, Inde.

22-24 Novembre, 2010

La date limite pour les propositions a été repoussée du 30 juin au 31 août.

Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
III Premio de Investigación AIETI

La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) convoca el III Premio de Investigación "la tesis del bienio". El premio consistirá en 500 €, la invitación a dictar una conferencia en el V Congreso Internacional de la AIETI y la publicación de la tesis, con ISBN, en formato PDF, en la...

Citește mai departe …

Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Actele colocviului "Competencele traducatorilor si interprecilor...

... în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii" Volumul de faţă cuprinde contribuţiile participanţilor la colocviul internaţional de traducere specializată şi interpretare Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii, organizat la Timişoara de Uniunea Latină şi Universitatea de Vest, Facultatea de Litere, Istorie şi...

Citește mai departe …

Iun 2010
Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Un portrait en finesse de la traductrice de Dostoïevski (Swissinfo.ch)

Publié le 29 mai 2010 par swissinfo.ch «La Femme aux 5 éléphants», long métrage du cinéaste bâlois Vadim Jendreyko, a reçu cette année le Quartz du meilleur documentaire suisse. Un film fervent, à l’affiche des salles romandes. Le pouvoir rédempteur de l’amour. Toute l’œuvre...

Citește mai departe …

Iun 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Lire et traduire la littérature de jeunesse (fiche de lecture de V. Médard)

Muguraş Constantinescu, Lire et Traduire la littérature de jeunesse, Suceava : Editura universităţii din Suceava, 2008, 300 p., EAN 9789736662959. Muguraş Constantinescu, chercheure comparatiste, a obtenu le prix Perrault du meilleur article inédit en 1997. Lire et traduire la littérature de jeunesse rassemble...

Citește mai departe …

Mai 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Les voix du traducteur, in memoriam T. Ionescu (Appel)

Le Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai Cluj-Napoca (Roumanie) se fait un plaisir de vous inviter, jeudi le 14 octobre 2010 et vendredi le 15 octobre 2010, au colloque international consacré aux professions de la traduction et de l’interprétation de conférence organisé annuellement en collaboration avec...

Citește mai departe …

Mai 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
La traduction, c'est une profession, ça ne s'improvise pas !

Communiqué de presse de l'Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec MONTRÉAL, le 19 mai /CNW Telbec/ - À la suite de l'article paru dans Le Devoir du 14 mai dénonçant les grossières erreurs de traduction d'un important examen pancanadien de médecine, l'Ordre des...

Citește mai departe …

Mai 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Revue TTR : Traduction et multilinguisme (Appel à contributions)

Date limite : 30 septembre 2010 Comment inscrire la traduction dans un environnement pluriel du point de vue culturel et linguistique ? De quelle manière fonctionne-t-elle dans un espace qui s'agite et pulse sans cesse ? La mondialisation participe, certes, aux déplacements de tout genre et à la circulation multidirectionnelle, mais il est évident qu'elle crée différents contextes et...

Citește mai departe …

Mai 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
La traduction comme moyen de rencontre des civilisations...

... et de développement des langues émergentes Appel à contribution Source : Information publiée le lundi 29 mars 2010 par Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. (source : Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.) sur Fabula.org Date limite : 20 mai...

Citește mai departe …

Apr 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Mémoire créatrice, mémoire exploratrice - Fiction et greffage du réel en traduction

Palimpsestes 24 / Colloque des 15-16 octobre 2010

CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS

APPEL À ARTICLES  ET/OU COMMUNICATIONS

Apr 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Traduction et médiation humanitaire, dir. Mathieu Guidère

Editions Le Manuscrit , 24 mars 2010 ISBN : 978-2-304-03304-5 La médiation humanitaire désigne l’action d’information, de communication ou de sensibilisation menée auprès de populations caractérisées par une diversité linguistique et culturelle qui nécessite la participation d’intermédiaires langagiers tels que des interprètes ou des traducteurs.Cet ouvrage regroupe une série...

Citește mai departe …