Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Limbi, traducere și interpretare

Noi 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes

COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE

Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes

Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives

Université de Bretagne Sud, Lorient, France

lundi 22 novembre 2010– mercredi 24 novembre 2010
Noi 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Philosophie : le langage aux sources de la pensée philosophique - Parménide (B. Cassin)

Les nouveaux chemins de la connaissance sur France culture, une émission de Raphaël Endhoven, 8.11.2010-1O:00 : Préhistoires de la pensée 1/5 : Parménide .

La langue aux sources de la pensée philosophique : Variations sur le grec, l'allemand et le français, par Barbara Cassin.

Noi 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Journée REALITER 2011 : Multilinguisme et pratiques terminologiques

VIIème Journée scientifique du réseau palantin de terminologie Source : Office québecois de la langue française Dès sa création, le réseau REALITER (Réseau panlatin de terminologie) a inscrit dans sa mission la volonté de contribuer par ses travaux au développement harmonisé des terminologies dans les langues néolatines. Cet objectif s’inscrit dans une préoccupation plus...

Citește mai departe …

Noi 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Images, constructions, domaines: aspects du figement dans les langues naturelles

9-10 juin 2011. Colloque international Université de Bourgogne, Dijon. Le centre Interlangues «Texte Image Langage» (EA 4182) de l’Université de Bourgogne organise  dans  le  cadre  de  son  axe  «discours  et  langages»  un  colloque  international consacré aux phénomènes de  figement  considérés en  tant qu’universaux du  langage. Afin de circonscrire...

Citește mai departe …

Noi 2010
Noi 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Le Marocain Abdesselam Cheddadi lauréat du prix de la traduction

Source : TV5 Monde TUNIS, 4 nov 2010 (AFP) - 04.11.2010 16:10 Le prix de la traduction pour 2010 créé par la Francophonie et une organisation culturelle arabe a été décerné à Abdesselam Cheddadi, chercheur à l'université Mohamed V de Rabat, pour la traduction en français de l'Autobiographie d'Ibn...

Citește mai departe …

Oct 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
La traduction comme moyen de com. interculturelle : Figure(s) du traducteur

Information publiée sur Fabula.org le samedi 23 octobre 2010 par Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. (source : Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.) Du 28 octobre 2010 au 30 octobre 2010, Université de Wrocław XVIe Rencontre du Réseau...

Citește mai departe …

Oct 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
CONGRES 2011 SAES - Atelier Traductologie

L'ATELIER DE TRADUCTOLOGIE du Congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur 2011 à Paris (20-22 mai), organisé conjointement par l'université Denis Diderot et l'université Sorbonne nouvelle vous invite à envoyer vos propositions aux deux responsables de cet atelier D'ICI LE 10 DÉCEMBRE, DÉLAI DE RIGUEUR : Martine Chard-Hutchinson...

Citește mai departe …

Oct 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Traduction et francophonie (Appel à contribution)

Information publiée sur Fabula.org le lundi 18 octobre 2010 par Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. (source : Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.) Date limite : 15 janvier 2011  « Traduction et francophonie », deux notions apparentées,...

Citește mai departe …

Oct 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
La gestione dello stress nell'interpretariato

Seminario

Ancona, 16 ottobre 2010, Hotel City - Ore 9,30-19,00

Relatore: Lorenzo Paoli

Autore: AiTI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)

Oct 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Les effets de sens en linguistique et en traductologie

Université d'Artois

Centre de recherche Textes et Cultures
Axe "Traductologie, Linguistique, Corpus et Société"

Conférence inaugurale du séminaire de l'Ecole Doctorale
« LES EFFETS DE SENS EN LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIE »

Sep 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
L'Actualité langagière, volume 7/3, sept. 2010

Publié par le BtB (Bureau de la Traduction / Translation Bureau), Travaux publics et services gouvernementaux, Canada

Mot de la rédaction
Jean-Sylvain Dubé

Table des matières

Les langagiers sont au cœur des grandes transformations que le monde connaît : importance de la diversité, percée des communications interculturelles, populations multilingues.

Sep 2010
Sep 2010
Sep 2010
Sep 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Traducir traducciones (La Vanguardia)

Numerosas obras se siguen vertiendo al castellano o al catalán a través de lenguas puente J. Massot, 19.09.10, La Vanguardia.es Hasta hace unas décadas era habitual que las obras literarias escritas en idiomas exóticos fueran vertidas al castellano o al catalán a partir de las versiones francesas, italianas o inglesas. Aunque la...

Citește mai departe …

Sep 2010
Sep 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Incorporating alterity: loanwords and neologisms in translation

Palimpsestes 25 / Conference: 14-15 October 2011
Center for research in translation and transcultural communication English/French - French/English
Call for papers and/or talks 
 
 
Sep 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Appel à communication : Traduction et Multilinguisme

Numéro de la revue TTR : Traduction, terminologie, rédaction Date de soumission de l'article : 30 septembre 2010 Comment inscrire la traduction dans un environnement pluriel du point de vue culturel et linguistique ? De quelle manière fonctionne-t-elle dans un espace qui s’agite et pulse sans cesse ? La mondialisation provoque, certes, une circulation multidirectionnelle, mais il est...

Citește mai departe …

Sep 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Perevod: teorija(-i) i praktika(-i), diahronija i sinhronija,...

... byt' ili ne byt' Informacionnym i kommunikacionnym tehnologijam v obrazovanii (TICE)? (Astrid Guillaume) Исходный, франкоязычный вариант этой статьи...

Citește mai departe …

Sep 2010
Sep 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Linguistic traps await deep-cover spies (The Guardian)

François Grosjean

Guardian Weekly, Tuesday 13 July 2010

Members of an alleged Russian spy ring were attempting to pass as ordinary Americans, but assuming native-speaker identity can be a very difficult act to get right. Read more... 

Sep 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Inscrire l'altérité : emprunts et néologismes en traduction

CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS

APPEL À COMMUNICATION ET/OU À ARTICLE

Palimpsestes 25 / Colloque: 14-15 Octobre 2011

Sep 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Traduction caduque, retraduction et contexte culturel (Appel)

Appel à contribution pour les numéros 15 et 16 de la revue Atelier de traduction Information publiée sur Fabula.org le mercredi 25 août 2010 par Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. (source : Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.) Date limite :...

Citește mai departe …