Limbi, traducere și interpretare
Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes
COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE
Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes
Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives
Université de Bretagne Sud, Lorient, France
lundi 22 novembre 2010– mercredi 24 novembre 2010
Limbi, traducere și interpretare
Philosophie : le langage aux sources de la pensée philosophique - Parménide (B. Cassin)
Les nouveaux chemins de la connaissance sur France culture, une émission de Raphaël Endhoven, 8.11.2010-1O:00 : Préhistoires de la pensée 1/5 : Parménide .
La langue aux sources de la pensée philosophique : Variations sur le grec, l'allemand et le français, par Barbara Cassin.
Limbi, traducere și interpretare
Journée REALITER 2011 : Multilinguisme et pratiques terminologiques
VIIème Journée scientifique du réseau palantin de terminologie
Source : Office québecois de la langue française
Dès sa création, le réseau REALITER (Réseau panlatin de terminologie) a inscrit dans sa mission la volonté de contribuer par ses travaux au développement harmonisé des terminologies dans les langues néolatines. Cet objectif s’inscrit dans une préoccupation plus...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Images, constructions, domaines: aspects du figement dans les langues naturelles
9-10 juin 2011. Colloque international
Université de Bourgogne, Dijon.
Le centre Interlangues «Texte Image Langage» (EA 4182) de l’Université de Bourgogne organise dans le cadre de son axe «discours et langages» un colloque international consacré aux phénomènes de figement considérés en tant qu’universaux du langage. Afin de circonscrire...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Le livre algérien face à la lématique des langues
Source : Algérie Site.com, 3 novembre 2010
La traduction et l'achat des droits sont perçus comme des difficultés devant l'évolution de l'édition de livres en Algérie. Lire la suite...
Limbi, traducere și interpretare
Le Marocain Abdesselam Cheddadi lauréat du prix de la traduction
Source : TV5 Monde
TUNIS, 4 nov 2010 (AFP) - 04.11.2010 16:10
Le prix de la traduction pour 2010 créé par la Francophonie
et une organisation culturelle arabe a été décerné à Abdesselam
Cheddadi, chercheur à l'université Mohamed V de Rabat, pour la
traduction en français de l'Autobiographie d'Ibn...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
La traduction comme moyen de com. interculturelle : Figure(s) du traducteur
Information publiée sur Fabula.org le samedi 23 octobre 2010 par Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. (source : Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.) Du 28 octobre 2010 au 30 octobre 2010, Université de Wrocław
XVIe Rencontre du Réseau...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
CONGRES 2011 SAES - Atelier Traductologie
L'ATELIER DE TRADUCTOLOGIE du Congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur 2011 à Paris (20-22 mai), organisé conjointement par l'université Denis Diderot et l'université Sorbonne nouvelle vous invite à envoyer vos propositions aux deux responsables de cet atelier D'ICI LE 10 DÉCEMBRE, DÉLAI DE RIGUEUR : Martine Chard-Hutchinson...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Traduction et francophonie (Appel à contribution)
Information publiée sur Fabula.org le lundi 18 octobre 2010 par Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. (source : Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.) Date limite : 15 janvier 2011
« Traduction et francophonie », deux notions apparentées,...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
La gestione dello stress nell'interpretariato
Seminario
Ancona, 16 ottobre 2010, Hotel City - Ore 9,30-19,00
Relatore: Lorenzo Paoli
Autore: AiTI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Limbi, traducere și interpretare
Les effets de sens en linguistique et en traductologie
Centre de recherche Textes et Cultures
Axe "Traductologie, Linguistique, Corpus et Société"
Conférence inaugurale du séminaire de l'Ecole Doctorale
« LES EFFETS DE SENS EN LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIE »
Limbi, traducere și interpretare
L'Actualité langagière, volume 7/3, sept. 2010
Publié par le BtB (Bureau de la Traduction / Translation Bureau), Travaux publics et services gouvernementaux, Canada
Mot de la rédaction
Jean-Sylvain Dubé
Table des matières
Les langagiers sont au cœur des grandes transformations que le monde connaît : importance de la diversité, percée des communications interculturelles, populations multilingues.
Limbi, traducere și interpretare
Publication: The Role of Translators in Children's Literature
Invisible Storytellers
Routledge, June 23rd 2010, ISBN: 978-0-415-98952-7
Limbi, traducere și interpretare
"Unübersetzbarkeit / Les intraduisibles": deutsch-franz. Forschungsateliers
Limbi, traducere și interpretare
27e Assises de la Traduction en ArleS
Limbi, traducere și interpretare
Traducir traducciones (La Vanguardia)
Numerosas obras se siguen vertiendo al castellano o al catalán a través de lenguas puente
J. Massot, 19.09.10, La Vanguardia.es
Hasta hace unas décadas era habitual que las obras literarias escritas
en idiomas exóticos fueran vertidas al castellano o al catalán a partir
de las versiones francesas, italianas o inglesas. Aunque la...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Parution : Multilinguisme et traitement des langues naturelles
Limbi, traducere și interpretare
Incorporating alterity: loanwords and neologisms in translation
Palimpsestes 25 / Conference: 14-15 October 2011
Center for research in translation and transcultural communication English/French - French/English
Call for papers and/or talks
Limbi, traducere și interpretare
Appel à communication : Traduction et Multilinguisme
Numéro de la revue TTR : Traduction, terminologie, rédaction
Date de soumission de l'article : 30 septembre 2010
Comment inscrire la traduction dans un environnement pluriel du point de vue culturel et linguistique ? De quelle manière fonctionne-t-elle dans un espace qui s’agite et pulse sans cesse ? La mondialisation provoque, certes, une circulation multidirectionnelle, mais il est...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
Perevod: teorija(-i) i praktika(-i), diahronija i sinhronija,...
... byt' ili ne byt' Informacionnym i kommunikacionnym tehnologijam
v obrazovanii (TICE)? (Astrid Guillaume)
Исходный, франкоязычный вариант этой статьи...
Citește mai departe …
Limbi, traducere și interpretare
La réussite du traducteur : comment développer chiffre d'affaires et marge
Limbi, traducere și interpretare
Linguistic traps await deep-cover spies (The Guardian)
François Grosjean
Guardian Weekly, Tuesday 13 July 2010
Members of an alleged Russian spy ring were attempting to pass as
ordinary Americans, but assuming native-speaker identity can be a very
difficult act to get right. Read more...
Limbi, traducere și interpretare
Inscrire l'altérité : emprunts et néologismes en traduction
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS
APPEL À COMMUNICATION ET/OU À ARTICLE
Palimpsestes 25 / Colloque: 14-15 Octobre 2011
Limbi, traducere și interpretare
Traduction caduque, retraduction et contexte culturel (Appel)
Appel à contribution pour les numéros 15 et 16 de la revue Atelier de traduction
Information publiée sur Fabula.org le mercredi 25 août 2010 par Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea. (source : Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.)
Date limite :...
Citește mai departe …