Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Limbi, traducere și interpretare

Ian 2009

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Multilinguisme et TAL, Ottawa (Appel à communication)

Congrès annuel de l'ACFAS, Ottawa, Canada, 11 et 12 mai 2009 :

Multilinguisme et traitement automatique des langues 

Ian 2009

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Colloque Commerces et traduction (novembre 2008)

Argumentaire

 

A l’heure où la circulation des biens, des idées et des hommes se trouve facilitée et accélérée par les progrès de la technologie, il semble essentiel de rappeler que ces échanges et commerces ne se font pas sans l’homme.

Dec 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Les traducteurs dans l'histoire (Delisle, Woodsworth)

Par Jean Delisle et Juliette Woodsworth
 
Année d'édition : 2008
Réf. : 9789232031389
352 pages, 16x23,5 cm
ISBN : 978-92-3-203138-9

Noi 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire (M. Guidère)

irak-in-translation-ou-lar.jpgIrak in Translation

ou De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire

Mathieur Guidère, Editions Jacob-Duvernet, 2008.

Noi 2008
Noi 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Commerce et traduction (colloque 27-29 nov 2008)

COLLOQUE INTERNATIONAL ET INTERDISCIPLINAIRE
Université Paris OUEST- Nanterre -La Défense 27-28-29 novembre 2008

COMMERCES ET TRADUCTION
Pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux
et enjeux de la traduction

Noi 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • article
La méthodologie de la traduction, l'envers de la médaille (conférence à écouter)

Fayza el-Qasem, Maître de conférences à l'Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs, à Paris soumet pour traduction un texte journalistique à deux publics différents : les étudiants de l'ESIT de Paris et ceux de l'Université française au Caire, en Egypte.   Quel a été le...

Citește mai departe …

Oct 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Traductions littéraires et transferts culturels 2 (colloque 20-21 nov 2008)

Jeudi 20 et vendredi 21 novembre 2008

En partenariat avec le Centre de Traduction Littéraire (Prof. I. Weber Henking), le Centre de Recherches en Langues et Littératures Européennes Comparées (Profs. U. Heidmann et M. Hennard) et les Etudes Genre (Prof. V. Cossy).

Oct 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Le double en traduction... (Appel à communication)

L'axe « Traductologie, Linguistique, Corpus et Société » du centre de recherche « Textes et Cultures » (EA 4028) organise à l'Université d'Artois (Arras) 2 journées d'études intitulées : Le double en traduction ou l'(impossible) entre-deux ? 1ère journée : 19/11/2009 2nde journée :...

Citește mai departe …

Oct 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
La collection "Traducto" aux Editions De Boeck

Nouvelle collection destinée aux étudiants en traduction du 1er degré supérieur aux niveaux plus élevés et aux professionnels, Traducto offre des manuels ciblés, avec un appareil pédagogique développé («Faites le point», «Pour aller plus loin», «Testez vos connaissances»…),...

Citește mai departe …

Oct 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Le Tour du Monde d'Astérix - Lectures, Traductions, ...(Appel à communication)

APPEL À COMMUNICATIONS

Le Tour du Monde d'Astérix - Lectures, Traductions, Interprétations

Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, 30-31 octobre 2009

Colloque organisé avec le soutien de l'EA 3980 Linguistique, Langue, Traduction (LITRA), Responsables: Claude Delmas et Christine Raguet.

Oct 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Etymologie et traduction (Appel à communication)

Colloque organisé les 3 et 4 juin 2009 par le Centre Interdisciplinaire de Recherche en Histoire, Langues et Littératures (CIRHiLL)
Sep 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Etude croisée de think, believe, croire et penser (F. Doro-Megy)

Linguistique Contrastive et Traduction N° spécial - Etude croisée de think, believe, croire et penser, Françoise DORO-MEGY,  Ophrys, 2008. Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui s'intéressent à la sémantique verbale et à l'analyse contrastive de l'anglais et du français : étudiants avancés, enseignants,...

Citește mai departe …

Sep 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Appel pour une politique européenne de la traduction

Le présent appel a été rédigé en amont des Etats généraux du multilinguisme, réunis à La Sorbonne (Paris) le 26 septembre 2008, et lu publiquement par Paolo Fabbri. Ses premiers signataires sont : Adonis; Vassilis Alexakis; Etienne Balibar; Tahar Ben Jelloun; Yves Bonnefoy; Barbara Cassin ; Michel Deguy; Emmanuel Demarcy-Mota; Claude Durand; Umberto Eco; Maurizio Ferraris; Ghislaine...

Citește mai departe …

Sep 2008
Sep 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Traduction dans les cultures plurilingues (Appel à communication)

La traduction dans les cultures plurilingues L’équipe de recherche sur la traduction et l’unité de recherche « Relations littéraires et identités post/nationales » de la K.U.Leuven organisent un colloque international intitulé « La traduction dans les cultures plurilingues » les 20, 21 et 22 mai...

Citește mai departe …

Sep 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Le plurilinguisme en Flandre au Moyen Age (H. Prévenier&Th. de Hemptinne)

La Flandre au Moyen Âge Un pays de trilinguisme administratif1 Walter Prevenier, Professeur émérite à l’université de Gand, Vlieguit 14, B–9830 Sint-Martens-Latem. Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.et Thérèse...

Citește mai departe …

Aug 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
La traduction de la poésie : outil de critique littéraire (colloque 12-13/9/2008)

Non verbum e verbo sed sensum de sensu exprimere     Association Européenne Société d’Etudes des Linguistes et Professeurs de Langue des Pratiques et Théories en Traduction (A E L P L S E P T E T) Jean-Pierre Attal, Président Florence Lautel-Ribstein, Présidente   Colloque international       La traduction de la poésie : outil de critique...

Citește mai departe …

Iul 2008
Iun 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Michel Serres : le génie du français n'est pas dans les mots ! (Sur Canal Académie)

Michel Serres a vu mourir une langue, la sienne, celle de son enfance, ce patois d’occitanie dans lequel il était né (à Agen dans le Lot et Garonne). Pourquoi et comment une langue meurt-elle ? « J’ai assisté à cette mort-là », dit-il et il évoque plusieurs causes. Mais la vraie raison, à ses yeux,...

Citește mai departe …

Mai 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Es geht auch deutsch

Ein Artikel von "Fuldaer Zeitung"  vom 27.2.2008

Es geht auch deutsch

Knallpolster statt Airbag, bürofieseln statt mobben und Birnensafteln statt Brainstorming: HAZ-Leser haben sich deutsche Alternativen zu Anglizismen einfallen lassen. Hier finden Sie einige Beispiele.

Mar 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Traduction et veille stratégique multilingue, Genève 28-29 mai 2008

Traduction et veille stratégique multilingue, 28 - 29 mai 2008, Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation

Mar 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Traduction et veille stratégique multilingue (Genève 28-29 mai 2008)

Traduction et veille stratégique multilingue, 28 - 29 mai 2008, Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation

Feb 2008

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
La culture en V.O. (Publication de la DGLFLF)

La culture en VO - Actes du colloque organisé par le Ministère de la Culture (Délégation à la Langue Française et aux Langues de France) le 26 septembre 2007. Télécharger