Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Limbi, traducere și interpretare

Sep 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
La Traduzione alla commissione Europea (8 novembre 2010)

La SSLMIT di Forlì in collaborazione con il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita, organizza una giornata di studi sul tema "La traduzione alla Commissione Europea".

Parteciperanno Marco Belli, Elena Ponzo e Italo Rubino della DGT di Bruxelles.

La giornata si svolgerà nel novembre 2010 (la data precisa verrà comunicata in seguito)

Sep 2010
Aug 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Nuova edizione di Juvenes Translatores

La quarta edizione del concorso di traduzione Juvenes Translatores organizzato dalla Commissione europea si svolgerà il 23 novembre 2010. Ci si potrà iscrivere dal 1° settembre al 20 ottobre su questo sito. L'edizione 2010 del concorso è riservata agli alunni delle scuole secondarie nati nel 1993 e desiderosi di cimentarsi in una prova di traduzione. I...

Citește mai departe …

Aug 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Novedad bibliográfica: Traducción y cultura (Giné M., Hibbs S. eds)

La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98).

Bern: Peter Lang AG (Colección: Relaciones literarias en el Ambito Hispanico. Traduccion, Literatura y Cultura. Vol. 1. Formato: rústica, 505 págs., ISBN-13: 9783034303668)

Aug 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
O noua edicie a concursului Juvenes Translatores

Cea de-a patra ediţie a concursului de traduceri „Juvenes Translatores”, organizat de Comisia Europeană, se va desfăşura la data de 23 noiembrie 2010. Înscrierile se vor face pe acest site, în perioada 1 septembrie - 20 octombrie. Ediţia se adresează elevilor născuţi în 1993 care doresc...

Citește mai departe …

Aug 2010
Aug 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
  • biblio
  • academia.edu
La traduction à l'ère de la mondialisation (Maria Fernanda Arentsen, academia.eu)

2010, Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, Publisher: erudit.org, https://doi.org/10.7202/1009117AR en 2009 se tenait la célébration du vingt-cinquième anniversaire de l’École de traduction de l’université de saint- Boniface, dans le cadre de laquelle s’est tenue un colloque autour du thème «la traduction à l’ère de la mondialisation». cette école de...

Citește mai departe …

Aug 2010
Aug 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Programme du CITEL : La Fabrique des Traducteurs

Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL), à Arles, accueillera à partir du 30 août prochain « La Fabrique des traducteurs ». Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres traducteurs expérimentés et de mieux...

Citește mai departe …

Aug 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
VII simposio sobre la traducción, interpretación y la terminología

La traducción: un mundo en constante evolución La Habana, 7, 8 y 9 de diciembre de 2010 Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la...

Citește mai departe …

Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Construire la/les culture(s): une ère nouvelle pour la traductologie

Collège universitaire Glendon (Canada)
05/02/2011

Le colloque se propose d’explorer le rôle de la traduction dans le développement, la promotion et la protection des différentes cultures du monde, ainsi que dans l’établissement de liens entre elles, notamment dans le contexte du multiculturalisme et de la mondialisation.

 

Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Hideously diverse Britain: a fight in several languages (The Guardian)

Source: guardian.co.uk, 27 July 2010 Translating information helps people integrate, so cutting back will have repercussions So, I ask my new friend Andy: are you part of the problem or the solution? He is taken aback, as well he might be. What's he been doing? Translating stuff into foreign languages. You should be ashamed of yourself, I say. He refuses to take the bait....

Citește mai departe …

Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Traducción e Identidad Diaspórica: El (meta)discurso de la (a)culturación

ALICANTE, 4 - 6 NOVIEMBRE 2010 Este simposio se propone abordar, por un lado, el papel y la orientación de las políticas lingüísticas y culturales europeas, nacionales y regionales con respecto a la integración de poblaciones migrantes en condiciones de igualdad, y por otro lado, se cuestiona cuál es el lugar que ocupa la traducción/interpretación /mediación/ dentro del panorama de la...

Citește mai departe …

Iul 2010
Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • article
Perspectives de développement des recherches concernant la communication...

... interculturelle et la traduction   Ce texte du Pr. KUNANBAEVA Salima sur la pluriculturalité a été prononcé en 2001 lors d'une Conférence consacrée à "la Communication interculturelle et les problèmes de traduction" à l'Université kazakhe des relations internationales et des langues du monde....

Citește mai departe …

Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
INTERCAMBIO (2è série n°3) : Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain

Appel à communications

Date limite : 31 décembre 2010

Toute création littéraire s’avère une traduction de l’indicible et l’écriture exprime avec plus ou moins d’évidence une dette, admise ou non, envers d’autres écritures avec lesquelles l'écrivain peut dialoguer par le biais d’un exercice intertextuel qui s’apparente à un processus de traduction.

Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Book review: La traducción entre lenguas en contacto

Catalán y Español

García de Toro, Cristina 

European University Studies. Series 21: Linguistics, vol. 329 

Peter Lang, 2009

Book page

Read the review by Zahir Mumin, Department of Languages, Literatures, and Cultures, University at Albany, State University of New York (SUNY) 

Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Traduire en français, du Moyen-âge au XXIe siècle (G. Dotoli)

Traduire c’est rendre l’autre assimilable... En traduisant, faut-il respecter le sens littéral ou plutôt faire comprendre le fond ? Giovanni Dotoli, professeur de langue et littérature françaises à l’Université de Bari, a entrepris de retracer l’histoire de la traduction en français, du Moyen-âge à nos jours, pour montrer que les points de vue évoluent. Il pose les questions...

Citește mai departe …

Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Hermès 56 - Traduction et mondialisation, vol. 2 (collectif CNRS)

(Voir ici notre présentation de  "Traduction et mondialisation", volume 1) Paru le 24 juin 2010 chez CNRS Editions, revue Hermès n°56, ISBN : 978-2-271-06992-4 Sous la direction de :  Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki et Juremir Machado da Silva Dans un rapport récent (2009), la British Academy met en garde les chercheurs...

Citește mai departe …

Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • colloque
Traduction et lexicographie, Tanger (Maroc), déc. 2010

Appel à contribution.

L’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger organise les 6, 7 et 8 décembre 2010, un colloque sous le thème « Traduction et Lexicographie ».
Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Parution de Glottopol n°15 : Oralité et écrit en traduction

Avant-propos par Yves Gambier & Olli Philippe Lautenbacher Les technologies de l'information et de la communication (TIC) bousculent de plus en plus les modes et les genres traditionnels de l'écrit, en y réintégrant la langue orale ou les diverses formes d'oralité. Leur impact se fait déjà sentir dans les pratiques de nos communications et brouille des catégories comme celles...

Citește mai departe …

Iul 2010

Limbi, traducere și interpretare

  • biblio
Translation studies in the new millenium (Call for papers)

Call Deadline: 15-Jun-2011 Editor for this issue: Jessica Gardner The School of Applied Languages of Bilkent University in Ankara, Turkey announces VOLUME 9 of its annual journal, TRANSLATION STUDIES IN THE NEW MILLENNIUM, an international journal of translation and interpreting, published in English, French, Turkish and German. AIM: to provide a forum for the exchange of ideas...

Citește mai departe …

Iul 2010
Iul 2010