128 pages
9.20 €
Numéro : 3688
ISBN : 978-2-13-059480-2
Collection "Que sais-je ?"
N° d'édition : 4
Date de parution : 22/02/2012
Discipline : Littérature/Linguistique/Crit. litt.
Sous-discipline : Ouv. généraux Histoire et critique litt.
L'ouvrage
Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu’il s’agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s’efface pour que l’œuvre semble conçue dans la langue d’arrivée ou préserver les particularismes de la langue d’origine ? Cet ouvrage présente l’histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.
À lire également en Que sais-je ?...
La littérature comparée, Yves Chevrel
La didactique des langues étrangères, Pierre Martinez
Table des matières
Introduction
Chapitre premier. — Diversité des langues, universalité de la traduction
Babel et la diversité des langues
Langues et visions du monde
La traduction, opération fondamentale du langage
Chapitre II. — Histoire de la traduction
L’esprit et la lettre
Les Belles Infidèles
L’époque contemporaine
Chapitre III. — Théories de la traduction
Sourciers et ciblistes
Linguistique et traduction
Poétique de la traduction
Critique des traductions
Chapitre IV. — Les opérations de la traduction
Traduction et reformulation
Transpositions et modulations
Traduction ou déformation ?
Bilinguisme d’écriture et autotraduction
Chapitre V. — Traduction et interprétation
De l’écrit à l’oral
Traduction et restitution
La traduction « automatique »
Chapitre VI. — Les signes de la traduction
D’un système de signes à l'autre
Traduction et mondialisation
Sémiotique de la traduction
La traduction au service des langues
Conclusion
Bibliographie
A propos des auteurs
Michaël Oustinoff est maître de conférences à Paris III – Sorbonne Nouvelle.
-
Accédez aux fiches auteurs : Michaël Oustinoff
