Sommaire
- Traduire l'humour, Yen-Maï Tran-Gervat, 5
- Traduire, entre mots et images, Nelly Feuerhahn, 9
- "Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer", L'humour bilingue de Samuel Beckett, Will Noonan, 19
- Réinventer Queneau, La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino, Daniel Mangano, 37
- Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937)de Witold Gombrowicz, Tul'si Bhmabry, 51
- Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne, un texte, deux versions: comparaison, Marie-Line Zuchetti, 65
- "N'ayons pas peur des mots, ils n'ont pas peur de nous", Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière), Nathalie Rouanet-Herlt, 81
- Boutades politiques et langage comique, comment traduire Dario Fo ?, Laetitia Dumont-Lewi, 93
- Chest hair, bubble and squeak and codswallop, le sous-titrage d'Easy Virtue, Corinne François-Denève, 107
- Woody et les bons mots, l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan, Frédérique Brisset, 131
- Humour: ne pas traduire!, Sophie Léchauguette, 147
- There était an vieil Man natif de Coblenz, Etienne Cornevin, 165
- Traduire/adapter la "drontologie" poétique d'Ivan Slamnig, Vanda Miksic, 177
ou sur commande à cette adresse url