LE MONDE | 25.06.2015 à 11h32 • Mis à jour le 26.06.2015 à 11h22 | Par Guillemette Faure
Nounous anglophones, cours de cuisine ou de yoga bilingues… Les parents sont prêts à tout pour que leur progéniture commence à apprendre l’anglais, première langue de travail du monde, le plus tôt possible.
Meertalige omgeving verruimt je blikveld (Kennislink)
vrijdag 12 juni 2015
Kinderen die opgroeien in een meertalige omgeving, hebben betere communicatieve vaardigheden dan kinderen die maar één taal om zich heen horen. Dat komt doordat ze zich beter in de ander kunnen verplaatsen. Dat beweren onderzoekers van de Universiteit van Chicago, in een artikel dat onlangs werd gepubliceerd in Psychological Science.
door Mathilde Jansen
Meer...
Identité linguistique : Être, parler et penser «bilingue» (Le Devoir)
14 mai 2015, Catherine Lalonde
Chercheur en psycholinguistique et professeur honoraire de l’Université de Neuchâtel, le Français François Grosjean s’intéresse depuis des années au bilinguisme. Et plus particulièrement à cette approche qu’il nomme « holistique » et qu’il défend depuis 1985. Selon lui, « la coexistence et l’interaction de deux ou plusieurs langues chez...
Report says mixing languages an asset (Times of Malta)
Tuesday, May 12, 2015, 09:01 by Philip Leone-Ganado
Photo: Chris Sant Fournier
Embracing code-switching – the much-maligned practice of mixing English and Maltese – and turning it into an asset could be the way forward for language education in Malta, a new report has suggested. Read more...
How do Bilingual Infants Separate their Languages? Language discrimination and separation in bilingual infants (François Grosjean)
Post published by Francois Grosjean Ph.D. on May 13, 2015 in Life as a Bilingual
Interview conducted by François Grosjean.
One of the most intriguing phenomena in bilingualism is how infants who acquire two or more languages from birth manage to discriminate and separate their languages. They have to distinguish and differentiate the spoken input they perceive into distinct languages. How...
Ricerca britannica conferma che la percezione del mondo dei soggetti bilingui cambia a seconda della lingua che utilizzano
Informalingua, 19.03.15
Secondo una ricerca condotta dal professor Panos Athanasopoulos dell'Università di Lancaster, nel Regno Unito, gli individui bilingui seguono modelli di interpretazione della realtà diversi a seconda della lingua che utilizzano. Lo studio, che ha preso in esame i comportamenti di individui bilingui che parlano inglese e tedesco e che vivono sia in Germania che in...
Op maandag 13 april 2015 overhandigde wethouder Mirjam Bakker van de gemeente Súdwest-Fryslân het eerste Taalgroeiboekje aan Chris Wielinga en Joke Veenema uit Sneek. Hiermee zijn de gemeenten Súdwest-Fryslân en Littenseradiel een project gestart dat gericht is op meertalig opvoeden. Ouders willen graag tips en adviezen over hoe ze tweetaligheid van hun kind kunnen stimuleren. Meer......
Fuente: Blog "mamá expatriada", posted on marzo 7, 2015
Si eres una mamá expatriada, tienes hijos que hablan o empiezan a hablar y en tu país de acogida no se habla tu lengua materna, habrás seguramente experimentado en carne propia lo difícil que es establecer la lengua minoritaria. Es decir, la tuya. Mi hija tiene poco más de dos años, pero por ir a la guardería habla como si...
La Universidad de Lancaster es la autora de esta investigación en la que se recogen los beneficios que tiene hablar dos idiomas. Es indudable que ser bilingüe abre muchas puertas a día de hoy. Lo que hasta ahora se desconocía … Sigue leyendo →
Tweetalige kinderen in Limburg niet belast door dialect
Kennislink.nl, maandag 9 februari 2015
Kinderen die veel Limburgse dialectwoorden gebruiken, lijken daar geen hinder van te ondervinden. Voor hun Nederlandse woordenschat is het in ieder geval niet nadelig. Dat blijkt uit onderzoek onder tweetalige dialect-Nederlandssprekende kinderen in Limburg, uitgevoerd door de Universiteit van Maastricht en het Meertens Instituut. door Mathilde...
"Le bilinguisme est une chance pour les enfants" (VousNousIls.fr)
23 février 2015
Anne Christophe, directrice du Laboratoire de sciences cognitives et psycholinguistique, est spécialiste de l’acquisition du langage chez l'enfant. Elle nous explique les bienfaits du bilinguisme. Lire l'interview...
A criança e o multilinguismo (Brasileiros na Holanda)
Data: 16/02/2015
Hoje em dia com a internet, globalização, é muito comum casais de diferentes nacionalidades constituírem uma família e com a chegada de um bebê, surgem algumas dúvidas, como por exemplo, que língua deverão falar com a criança?A língua do pai, da mãe ou apenas a língua do país de ...
“O multilinguismo é a normalidade”, afirma o pesquisador Stefan Jeuk
Goethe Institut Brasilien
Segundo pesquisas recentes, misturar idiomas não pode ser mais considerado um sintoma de deficiência linguística, mas deve ser visto como sinal de competência, podendo ser sinônimo inclusive de uma melhor capacidade de resolver problemas de maneira construtiva. Stefan Jeuk, diretor do Centro de Didática de Línguas da Escola Superior de Pedagogia de...
As línguas globais (Filhos bilíngues Estratégias práticas para a educação de crianças bilíngues)
Numa conceituada escola particular inglesa onde temos alguns conhecidos, aulas de mandarim têm mais demanda que aulas de francês ou espanhol. Famílias afluentes de Nova York chegam a contratar babás chinesas para cuidar de seus bebês e ensinar-lhes a falar mandarim. >>>>>>>>
Wanneer kinderen opgroeien met meer dan één taal, dan wordt er gesproken over meertalige opvoeding. Vaak gaat het hier om gezinnen waarvan één of beide ouders een andere moedertaal spreken dan in het land waar ze wonen. Omdat ouders willen dat hun kind(eren) zowel de taal van het land alsmede de moedertaal van de ouder(s) leert wordt een kind daarom meertalig opgevoed. Meer lezen...
21 december 2014, de Taalsector
Anne White verricht aan de KU Leuven onderzoek naar de ontwikkeling van de woordenschat bij tweetaligen. Zij zoekt daarvoor proefpersonen. Bent u vanaf de geboorte simultaan tweetalig opgevoed? Of groeien uw kinderen tweetalig op? Doe dan mee aan het onderzoek van Anne White. Er is een beloning. Anne White zoekt proefpersonen die vanaf de geboorte in een ...
"Ohne Urdu bin ich nicht komplett. Ohne Deutsch ebenso wenig."
daStandard.at, Blog | Meri Disoski 7. November 2014
Der mehrsprachige Redewettbewerb "Sag’s Multi!" ist für Jugendliche auch Anlass, über ihre Muttersprache nachzudenken – das stärkt Identität und Selbstwertgefühl
Jugendliche machen bei Redewettbewerben oft zum ersten Mal die Erfahrung, dass sie sich nicht für ihre Sprache schämen müssen. Beim Redewettbewerb "Sag’s Multi!" ...
Elma Blom van de Universiteit Utrecht doet onderzoek naar tweetaligheid bij Turks-Nederlandse immigrantenkinderen en ontdekte dat tweetaligheid bepaalde negatieve effecten van een lage sociaal-economische status tegen kan gaan. >>>>>>>>>>
Sí al bilingüismo: las 8 cosas que ocurren en tu cerebro cuando aprendes otro idioma Leer más: Sí al bilingüismo: las 8 cosas que ocurren en tu cerebro cuando aprendes otro idioma
El Confidencial.com, 21.10.2014
“La neurociencia es a la educación lo que la biología es a la medicina y la física a la arquitectura”. Con esta cita de Manfred Spitzer, el doctor Matt Davis, líder del Grupo Discurso y Lenguaje de la Unidad de Ciencias del Conocimiento y del Cerebro de la Universidad de Cambridge sintetizó la utilidad de su trabajo durante la primera ponencia de la...
Parmi les sources des familles bilingues, il y a le programme européen Erasmus. Ce ne sont des familles de diverses origines unis par l'anglais, mais de vraies familles d'abord bilingues et dont les enfants sont élevés dans une double culture et donc a minima trilingues, et heureux de l'être.
Petit reportage de 3 mn diffusé au JT (Journal télévisé) de 20 heures sur France 2 le 21...