Lingue, traduzione e interpretazione
Est-ce la fin des traductions hasardeuses dans les restaurants ?
Imaginez que vous invitez quelqu'un à un rendez-vous galant, vous
choisissez avec attention un restaurant chic, réservez une table près de
la fenêtre et vous espérez une merveilleuse soirée.
Tout
contribue à l'ambiance romantique, du moins jusqu'à ce qu'un serveur
demande poliment : « Voulez-vous essayer "notre...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Poliglota versus Tradutor: diferentes abordagens do Multilinguismo
Por Michael Erard via Felipe Lindoso
Em 14/02/2012
.
Há algumas semanas li, no New York Times Book Review, a resenha
desse livro, que achei muito interessante. Hoje, (10.02.12) o autor
publicou um artigo na newsletter Publishing Perspectives.
Tomei a liberdade de escrever ao Ed Nawotka, editor da newsletter, para
traduzir e publicar aqui o artigo, que...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Publication: Multi-lingual phraseography
Second Language Learning and Translation Applications
Pamies, Antonio; Luque, Lucía; Bretana, José; Pazos, Manuel, eds.
Schneider Verlag, 2011, ISBN: 978-3-8340-0947-0
Lingue, traduzione e interpretazione
Auteurs et traducteurs, le livre à quatre mains
Rencontre autour de l'ouvrage "Le Poisson et le Bananier"
Source: Actualitté.com, Fanny Pradier, le samedi 17 mars 2012
Ils sont venus parler de la passion qui les dévore et les charme. Autour de la parution en France de l'ouvrage Le Poisson et le Bananier, une fabuleuse histoire de la traduction,
l'auteur David Bellos et son traducteur Daniel Loaysa se sont...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
La cérémonie de la traduction (Le Monde)
15 mars 2012
Par Raphaëlle Leyris
Les nuits d'Hélène Morita sont encore hantées par 1Q84. Elle a consacré plus de deux années à traduire cette trilogie de Haruki Murakami, dont le dernier volet vient de paraître, et ses rêves restent traversés par certaines scènes. Surtout, raconte-t-elle, "dans le...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire
Respect pour les droits d’auteur et rémunération
équitable: en publiant son Hexalogue, le CEATL demande du fair-play en
traduction littéraire
27-11-2011 - News du CEATL
| Europe
Trois ans après son étude comparée
sur les revenus des traducteurs littéraire en Europe, qui est restée
dans toutes les...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Curricular Insights into Translingualism as a Communicative Competence
Journal of Language Teaching and Research, Vol 2, No 6 (2011), 1244-1251, Nov 2011
doi:10.4304/jltr.2.6.1244-1251
Clara Molina
Translingual communicative competence remains underreported within recent research on multilingualism and plurilingualism. The outcomes of the MULTICOM curriculum development project, a European thematic network in multilingual communication aimed at...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
La localisation, qu’est-ce que c’est? (Monsieur Traduction)
17 octobre 2011
La localisation d’un nom ou d’un texte, définition:
L’art de traduire un nom, un texte à l’étranger, en exportant
également l’image, les valeurs, les sous-entendus, le champ sémantique
du nom/texte de départ. Il s’agit en fait de produire le même effet sur l’individu...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Préfigurat° d’une école de traduction littéraire à vocation internationale
Feb 27, 2012, Asociaţia Traducătorilor din România
CENTRE NATIONAL DU LIVRE – ECOLE DE TRADUCTION LITTÉRAIRE
CNL-ETL
DEBUT DES COURS LE 7 AVRIL 2012
Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des
traducteurs français de former de nouvelles générations de...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Il disastroso e inestricabile labirinto del traduttore
di Paola Mazzarelli – lunedì 27 febbraio 2012 - 00:21
Sono seduta davanti al PC e guardo sconfortata le pagine
che mi aspettano. Quando si dice intraducibile! Chi non si è mai
cimentato con la traduzione immagina che a porre problemi al traduttore
siano soprattutto i giochi di parole e magari le filastrocche e i
cosidetti “nomi...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
« Traduire en Méditerranée » : conclusions générales et recommandations
Source: Conseil européen des associations de traducteurs littéraires
22-02-2012 - Etudes et rapports, Politique culturelle
|
Europe, Monde entier
En 2010 et 2011, Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh
ainsi que Banipal, CEVBIR, le Conseil Européen des Associations de
Traducteurs...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
La SEA prépare une nouvelle plateforme de traduction en ligne
Source : ActuaLitté, 10 février 2012
TLHUB sera finalisée courant 2012.
La société européenne des auteurs (SEA) est en train d'élaborer
une nouvelle plateforme collaborative de traduction en ligne. TLHUB est
« vouée à créer une communauté de traduction au-delà des langues et des...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
De Taalsector Nieuwsbrief 125
Ook NT2-docenten schreeuwen om hulp
Nooit zaten er in Vlaanderen en Brussel meer anderstaligen in de NT2-klas (Nederlands voor anderstaligen) dan vandaag. De ene leert Nederlands voor dagelijks gebruik, de andere om werk te vinden of een opleiding te volgen, nog een andere om met de school van de kinderen te kunnen communiceren. De behoeften zijn dus zeer divers. Maar meer dan de helft van...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Traducir la voz ficticia (J. Brumme)
Lingue, traduzione e interpretazione
Montréal : Foire des droits de traduction réussie
Source : ActuaLitté, par Victor de Sepausy, le mardi 07 février 2012
La Foire des droits de traduction qui s'est tenue le
vendredi 27 janvier 2012 à l'Hôtel Omni de Montréal a été très
productive selon l'organisateur de l'événement, le Conseil des arts du
Canada. Entre les éditeurs québécois...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Sobre la traducción (Eugene Nida)
Fuente: Terminomettro
Ediciones Cátedra
Autor: Eugene Nida
Selección y traducción: del autor y de M. Elena Fernández-Miranda-Nida
Colección: Lingüística
Lingue, traduzione e interpretazione
iTranslate4.eu: l'eliminazione delle barriere linguistiche...
... segna una nuova tappa fondamentale
Fonte: Informazione.it, 20/02/12
iTranslate4.eu, l'innovativo portale di traduzione automatica è stato
realizzato in seguito ad un progetto biennale finanziato dall'Unione
Europea. L'Istituto di Ricerca di Linguistica dell'Accademia Ungherese
delle Scienze (HAS, Hungarian Academy of Sciences) ha coordinato lo
sviluppo della...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Présentations et discours sur les langues et la traduction
Source : Commission européenne, DG Traduction
Vous trouverez à cette adresse une sélection des discours, présentations et articles sur les langues et la traduction.
Lingue, traduzione e interpretazione
Tradurre, un documentario sull'arte della traduzione
TRADURRE, traducir, to translate, traduire, übersetzen: Pier Paolo Giarolo dà la parola ai traduttori
In Tradurre i professionisti del settore mettono a disposizione la propria esperienza per svelare quali e quante tecniche, teorie, soddisfazioni e fatiche si nascondono dietro a una sola parola: traduzione. Quel mestiere...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
MT spells Mainstream Translation (TAUS)
Monday, 24 October 2011 21:08
Andrew Joscelyne
The
centerpiece of translation automation, MT as usual served up some
interesting new developments at the TAUS User Conference this year in
Santa Clara. There were announcements of new products or applications
from Microsoft and ABBYY, use cases of MT in real-time web situations,
and a growing number of self-service...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Quando il mestiere di "Tradurre" si fa video?
recensionilibri.org
Un interessantissimo documentario firmato dal regista Pier Paolo Giarolo, per Officina Outroad, distribuzione Jole Film.
Sarebbe riduttivo definire questo splendido documentario
sull’attività del tradurre come una raccolta di interviste a numerosi,
importanti traduttori letterari.
Dalle loro riflessioni, infatti, emergono con...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Tradurre: un documentar despre traducator si munca sa
Asociaţia Traducătorilor din România
Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo
Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller’s Country: Italy
Translating tells about the journey of words from a language to
another. Translators are used to face words, to follow their traces and
force them into new spaces....
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Per una fenomenologia del tradurre
Nasi, Franco, Silver, Marc (a cura di), (2009) / Officina Edizioni: Roma, pp. 208, € 16
recensito da: Cecilia Lazzeretti
Per una fenomenologia del tradurre, a cura di Franco Nasi e Marc Silver, si apre e si chiude nel nome di Emilio Mattioli (1933-2007), fondatore della rivista “Testo a Fronte” e professore di Estetica, al quale il volume è dedicato, a due anni dalla scomparsa. Il...
Leggi tutto …
Lingue, traduzione e interpretazione
Parler une langue n'est pas la traduire ! (Monsieur Traduction)
Source : Monsieur Traduction, 10 janvier 2012
« Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. »
Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue
suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé
l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en...
Leggi tutto …