Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

Lingue, traduzione e interpretazione

Lug 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • biblio
Babel 58:1 (translation and interpreting studies)

    The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective Yang Mingxing 1–18 The semantic confusing connotation of terrorism: Terminologies generated in Arabic and used in English Tariq Khwaileh and Abdullah Khuwaileh 19–30 An English translation of Osama bin Laden's 2004 speech: A case of manipulation Obaida al-Mommani and...

Leggi tutto …

Lug 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Umberto Eco : traverser, rencontrer, traduire... (Emission France Culture)

Emission "Tout un monde" par Marie-Hélène Fraïssé chaque mardi de 15h à 16h Le site de l'émission 59 minutes, émission du 3 juillet 2012 A l’occasion de la re-parution (légèrement modifiée) de « Le nom de la rose » (Grasset), un entretien avec le...

Leggi tutto …

Lug 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
EU Lit Prize Winners Dish on Tyranny of Big Languages

Publishing perspectives, June 20th, 2012

Unless a writer is translated into one of the big languages – English, French, German, Spanish – then it becomes very hard to get translated into the smaller languages. Read more...

Lug 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
La Fabrique Eur. des Traducteurs organise un atelier de traduction franco-turc

Source: CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires Dans le cadre du programme ‘La Fabrique Européenne des Traducteurs’, le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles, France) et Kalem Kültür (Istanbul, Turquie) organisent un atelier de traduction franco-turc du 13 septembre au 14 novembre...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Temps et Récit de Paul Ricœur au miroir de ses traductions

Journée d'étude, lundi 25 juin 2012, Paris L’œuvre de Paul Ricœur a été traduite dans de nombreuses langues. Il nous a semblé intéressant de rassembler quelques traductions et de leur confier le soin de nous dire l’immense richesse de cette œuvre. Nous voudrions entendre ce que les potentialités des...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Bad Translations: What To Do, What To Do?

Posted on the Blog "Arabic litterature (in English)" on May 21, 2012 by mlynxqualey | 17 Comments This sort of bad translation should, of course, continue. More here: http://www.atanet.org/ In the recent Literature Across Frontiers report that tracked translation from Arabic to English (1990-2010), translator Anthony Calderbank said:  “I...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
La traduction est-elle un trou dans le filet de l’Intelligence Economique ?

Les Echos.fr, 8 juin 2012 Hier confiants dans les personnes à qui nous décidions de confier la traduction de nos courriers, négociations, contrats, notices ou documentations, pouvons-nous le rester avec les outils de traduction automatique ? Désormais quotidienne pour tous, la traduction pourrait bien être un trou dans le filet I.E.. Quoi...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Il traduttore non è solo (specie quando sbaglia)

By Strade Magazine / 3 giugno 2012 / Gomma e matita / Un Commento (di Barbara Ronca) Due articoli comparsi di recente sul blog dell’Indice del mese ci danno l’opportunità di riflettere sul fenomeno delle cattive traduzioni, e su come le responsabilità di queste vadano ripartite lungo tutta la catena editoriale. Se è vero che il...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
MThe place of translation/interpreting

Source: Blog Languages and International NGOs, posted on May 16, 2012 by Leigh Blount Among translation and interpreting scholars however there has been an increasing interest in the role of languages in conflict, and in particular in the part which translators and interpreters play in military situations (Apter, 2006; M. Baker, 2006; Dragovic-Drouet, 2007; Inghilleri,...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Présentation du nouveau webzine des traducteurs littéraires Italiens

CEATL, 08-06-2012 - Sites internet | Italie Strade Magazine, le nouveau webzine du Syndicat des Traducteurs Littéraires Italiens (STRADE), a été présenté le 6 juin à la ‘Casa delle Traduzioni’ à Rome. Le but du magazine est de promouvoir une vision réaliste du métier et de revendiquer une...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
De Taalsector Nieuwsbrief 128

'De taalsector wordt stilaan volwassen.' Op donderdag 24 mei vielen we nog eens van onze stoel. Het gebeurde toen iemand door de microfoon sprak en zei: 'De taalsector wordt stilaan volwassen.' Omdat het contact met de grond onzacht was, herinneren we ons niet meer wie het zo zei. Het doet er niet toe. We weten wél nog waarom we van de stoel vielen. Die dag...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Danièle Laruelle : « Les traducteurs ne sont pas des machines »

Source : Actualitté, mardi 5 juin 2012, par Antoine Oury Danièle Laruelle est une traductrice rompue à la littérature populaire et aux best-sellers : c'est grâce à elle que vous avez pu lire Hugo Cabret bien avant que Scorcese n'en réalise l'adaptation cinématographique. À son actif, il y a aussi le tome 3 d'Eragon, une...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Dans le corps de la langue : Maurizia Balmelli, portrait d’une traductrice virtuose

1er juin 2012, IFVerso Pendant le salon du livre de Turin, Camilla Diez a rencontré Maurizia Balmelli pour IF Verso : traductrice de Le Clézio, Carrère, et bien d’autres, elle apparaît dans ce portrait comme une «traductrice musicienne»… Dans le corps de la langue : Maurizia Balmelli, portrait d’une traductrice...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
The invisibility of language intermediaries

Blog "Language and International NGOs" posted on May 16, 2012 by Leigh Blount The occlusion of non-military linguists, their apparent absence from policy-making for conflict, is in many ways related to a much more fundamental problem, a classic tendency to ignore the presence of language intermediaries altogether, to deny personal subjectivity to those...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
"Le Poisson et le bananier" : Extension du domaine du traduire

Date de publication sur IF Verso : le 23/04/2012 Société européenne des auteurs Dans "Le Poisson et le bananier – une histoire fabuleuse de la traduction", David Bellos, écrivain, professeur à Princeton et traducteur de Perec, endosse son habit de pédagogue et rompt avec les idées reçues comme avec les...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Traduction littéraire : concordances, résistances et enjeux...

Concordances, résistances et enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire Paru le 30 mars 2012 sur le blog "La sociolinguistique et l'Italie" Selon Sartre, « l’écrivain est en situation dans son époque : chaque parole à des retentissements. Chaque silence aussi ». Ses mots sont des...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Traduire en Méditerranée (Revue Transeuropéennes)

Source : Site de la revue Transeuropéennes, revue internationale de pensée critique Les enjeux de traduction sont au cœur du développement des langues et du développement culturel. La traduction conduit à revaloriser les langues, leur richesse et leur complexité, leur diversité et leur profondeur de champ. Mais, au-delà,...

Leggi tutto …

Giu 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Primul dictionar poliglot din Moldova a fost lansat la Chisinau

Şi-a investit crezul de o viaţă în cele 700 de pagini, care acum formează primul „Dicţionar poliglot de chimie ecologică” din Moldova. Academicianul Gheorghe Duca a lansat publicaţia la 29 mai, în incinta bibliotecii „Andrei Lupan”, din Chişinău. >>>>>>>>>>>>> ...

Leggi tutto …

Mag 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Bernard Hœpffner – Vies héroïques (traduction)

Publié sur IF Verso par Santiago Artozqui Date de publication : 23/04/2012 Société européenne des auteurs Loin des conformismes et des sentiers battus, Bernard Hœpffner est un virtuose des mots, un autodidacte génial qui, traduction après traduction, bouscule les langues et les cultures au service d’une passion : la...

Leggi tutto …

Mag 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Ces traducteurs qui parlent la langue des enfants

Et ce ne sont pas des babillages Source : Actualitté Par Antoine Oury, le mercredi 16 mai 2012 Qui connaît le traducteur de Oui-Oui ? Ou encore celui de Super-Charlie, l'album jeunesse de Camilla Läckberg ? Grand silence dans la salle... Et pourtant, sans lui, votre bout de chou ne pourrait  vraiment pas lire son album jeunesse, à moins qu'il soit...

Leggi tutto …

Mag 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
Only 3% of books published in the U.S. are translations

Three Percent was named after the oft-cited statistic (first established by Bowker) that only 3% of books published in the U.S. are translations. We suspected that 3% number was a little high, but we had no way of confirming our suspicions--there were no real records of the number of translations published from year to year.

Read more...

Mag 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
5 siècles de traductions! Une histoire renversante de la langue française

Source : IF Verso.com Date de publication : 23/04/2012 Un projet encyclopédique est en cours, qui marquera le champ de la traduction : l’Histoire des traductions en langue française, du 15e siècle à nos jours. Entretien avec Yves Chevrel, coéditeur du livre avec Jean-Yves Masson.(Propos recueillis par Camille Bloomfield) Jusque là,...

Leggi tutto …

Mag 2012

Lingue, traduzione e interpretazione

  • article
L’Amérique et "l’autre" : le paysage mouvant de la traduction aux États-Unis

Date de publication : 23/04/2012, IFVerso États-Unis : pays de peu de traductions, où règne l’anglais et où, en l’absence de traducteurs, l’étranger s’exprime dans la langue dominante. Une évolution, pourtant : des universités aux éditeurs engagés, histoire d’un monde éditorial...

Leggi tutto …