Logo de l'OEP

Seleziona la tua lingua

Logo de l'OEP

De Taalsector Nieuwsbrief 128

'De taalsector wordt stilaan volwassen.'


'De taalsector wordt stilaan volwassen.'Op donderdag 24 mei vielen we nog eens van onze stoel. Het gebeurde toen iemand door de microfoon sprak en zei: 'De taalsector wordt stilaan volwassen.' Omdat het contact met de grond onzacht was, herinneren we ons niet meer wie het zo zei. Het doet er niet toe. We weten wél nog waarom we van de stoel vielen.

Die dag vond in Brussel het Language Industry Web Forum plaats, een groots opgezette hoogmis voor de hele Europese taalsector. Voor een paar honderd genodigden was het live in Brussel te doen, voor de thuisblijvers was het te volgen via internet. Een niet te missen bijeenkomst voor iedereen van enige betekenis in de taalsector, u weet wel: de sector die Europa's unieke meertaligheid en taaldiversiteit schraagt, en die u als lezer van De Taalsector op de voet volgt.

Hoewel de taalsector - let op de kleine letters - in alle opzichten probeerde een volwassen indruk te maken, gedroeg hij zich nog als een kind in de wieg. En eigenlijk kan men net zo goed zeggen dat de taalsector in zijn ontwikkeling nog embryonaal is. Maar enfin, hoe kunnen wij dat zo zeggen? Lees verder >>
 

Vertaalmarkt blijft groeien met dubbele cijfers


Vertaalmarkt blijft groeien met dubbele cijfersOndanks de crisis blijft de markt voor vertaal- en tolkdiensten en ondersteunende technologieën wereldwijd met dubbele cijfers groeien. Common Sense Advisory, een Amerikaans adviesbureau dat gespecialiseerd is in de vertaalsector, berekende dat de sector aan een ritme van ruim 12 procent per jaar groeit. De totale markt is volgens Common Sense Advisory ondertussen 27 miljard euro waard. De trendmatige ontwikkelingen zijn belangrijk te noemen.

Al sinds 2005 publiceert Common Sense Advisory jaarlijks een studie die de vertaalmarkt in kaart brengt. Volgens het adviesbureau boekte de sector in 2011 een gestage groei en zijn de verwachtingen voor 2012 nog beter. Chief Research Officer Nataly Kelly: 'De algemene beschikbaarheid van online automatische vertaling heeft de vraag naar kwalitatief hoogwaardige menselijke vertaling niet doen afnemen. Integendeel. Vertaaltechnologie lijkt te fungeren als een katalysator die nog meer vraag naar menselijke vertaling genereert.' Lees verder >>
 

dhaxley deponeert Six Sigma Translations


dhaxley deponeert Six Sigma TranslationsVertaaldienstenleverancier dhaxley (Herentals, Leuven) heeft de merknaam Six Sigma Translations gedeponeerd. Six Sigma is een methode die vooral in grote ondernemingen wordt gebruikt om de kwaliteit van werkprocessen te verbeteren. dhaxley gebruikt Six Sigma om tekortkomingen in het vertaalproductieproces op te sporen en vervolgens te verbeteren. De beschrijvingen en metingen legt dhaxley vast in zijn ISO 9001-procedures en -instructies. Lees verder >>


 
Xplanation breidt managementteam uit


Xplanation breidt managementteam uitXplanation Language Services (Leuven) heeft Véronique Özkaya aangetrokken als nieuwe Global Sales & Marketing Manager. Zij moet wereldwijd de verkoop en marketing van het bedrijf leiden. Véronique Özkaya werkte vier jaar als Chief Sales & Marketing Officer bij Moravia (Praag) en daarvoor twaalf jaar bij Lionbridge in verschillende functies, o.a. als Vice President Sales. Lees verder >>

 



De Taalstudio organiseert festival over meertaligheid


De Taalstudio organiseert festival over meertaligheidOp woensdag 19 september organiseert De Taalstudio (Amsterdam) Drongo, een festival over meertaligheid en Nederlands in een meertalige omgeving. Het Drongo-festival is opgevat als een plaats waar alles over meertaligheid samenkomt, 'voor iedereen die leeft in de moderne meertalige wereld en daarin de weg wil vinden. Is mijn taal een probleem of juist een oplossing? Waar vind ik boekjes, deskundigheid, cursussen, tests, scholen? We hebben vragen en antwoorden, oplossingen, talenlabs, lezingen, films, experimenten en veel goede contacten. We zijn immers niet alleen - vrijwel de gehele wereld is meertalig.' Lees verder >>


 
Studiemiddag voor beginnende Vlaamse literair vertalers


Studiemiddag voor beginnende Vlaamse literair vertalersHet Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) organiseert op donderdag 14 juni in Antwerpen een studiedag voor beginnende literair vertalers. De middag is erop gericht obstakels weg te nemen die specifiek gelden voor Vlaamse vertalers. Lees verder >>





Hoe staat het met het Duits in Wallonië?


Hoe staat het met het Duits in Wallonië?Ook Wallonië lijkt onvoldoende te beseffen hoe belangrijk Duits en goede kennis van het Duits zijn voor haar economie en welvaart. Dat suggereert Angélique Floymont, studente aan de Provinciale Hogeschool Namen (Haute Ecole de la Province de Namur) in haar eindwerk. Er wordt op de Waalse schoolbanken al even weinig Duits geleerd als op de Vlaamse, hoewel Duitsland ook voor Wallonië de tweede handelspartner is, zowel voor export als voor import. Een enquête die Angélique Floymont bij een staal van vijftig Waalse KMO's afnam, biedt interessante informatie voor aanbieders van Duitse taalopleidingen en verwante taaldiensten en producten. 22 procent van de Waalse export gaat naar Duitstalige landen. Lees verder >>

 
Meer witruimte tussen letters helpt bij dyslexie


Meer
 witruimte tussen letters helpt
 bij dyslexieDyslectische kinderen lezen een vijfde sneller en maken de helft minder fouten als er tussen de letters meer witruimte wordt gelaten. Dat blijkt uit een nieuwe studie onder leiding van Marco Zorzi, professor psychologie en artificiële intelligentie aan de Universiteit van Padua in Italië. Lees verder >>

 



Localization World in Parijs


Localization World in ParijsVan maandag 4 juni tot woensdag 6 juni heeft in Parijs Localization World plaats, wereldwijd de belangrijkste conferentie over lokalisatie. Het conferentieprogramma is volledig en het is via onderstaande website te raadplegen. Dinsdag en woensdag zijn de eigenlijke conferentiedagen. Aan de conferentie gaat op maandag een hele reeks seminars en workshops van een halve of een hele dag vooraf.

De conferentie heeft zeven stromen (tracks) die laten zien waar het op dit moment op het gebied van de lokalisatie om gaat. Lees verder >>



 
Vorig jaar 10.000 theoretische rijexamens met tolk


Vorig jaar 10.000 theoretische rijexamens met tolkVorig jaar werden in België bijna 10.000 theoretische rijexamens met tolk afgenomen. De meest voorkomende talen waren Turks, Engels, Arabisch, Pools, Spaans, Russisch en Chinees. Dat antwoordde staatssecretaris voor Mobiliteit Melchior Wathelet op een schriftelijke vraag van senator Filip Dewinter (Vlaams Belang). Lees verder >>





 
Strijd tegen mensenhandel heeft meer betrouwbare tolken nodig


'Teneinde de slachtoffers beter op te sporen, moet de betrouwbaarheid van de tolken beter. De commissie raadt aan om in het kader van de controleoperaties en de gerechtelijke procedure te werken op basis van een nationale tolkenlijst of een lijst van tolken die in verschillende gerechtelijke arrondissementen kunnen optreden.'

Zo luidt een van de aanbevelingen die de Senaatscommissie Binnenlandse Zaken heeft goedgekeurd na een maandenlang debat achter gesloten deuren over de strijd tegen de mensenhandel.

(Het verslag namens de werkgroep 'Mensenhandel' is wetgevingsstuk nummer 5-1073/1.)

Meer info: www.senaat.be

(dd - 6/6/2012)

Carolien van Nunen ontvangt de Jan Van Gucht-prijs 2012


Carolien van Nunen ontvangt de Jan Van Gucht-prijs 2012Carolien van Nunen (Lessius Hogeschool Antwerpen) heeft de eerste Jan Van Guchtprijs ontvangen. De prijs van 250 euro gaat naar een verdienstelijke masterproef over sociaal tolken of vertalen.

Mogen tolken slechts getrouw tolken wat er gezegd wordt? Of mogen ze in bepaalde settings ook aan cultuurduiding doen? Mogen ze een taboe duiden? Mogen ze een woordje uitleg geven als er voor een ziekte of symptoom in de andere taal geen precies woordequivalent bestaat? Wat als een cliënt een sterk cultureel gekleurde verklaring voor zijn ziekte geeft, wat tot misverstand of onbegrip bij de therapeut kan leiden? Mag de tolk zulke cultuurverschillen duiden?

In haar scriptie 'Mijn man heeft een relatie met Aïsha Kandisha' (2010) onderzocht Carolien Van Nunen de praktijk in de psychische gezondheidszorg dat tolken niet alleen getrouw tolken wat er gezegd wordt maar hun tolkwerk met cultuurduiding of interculturele bemiddeling larderen. Hoe kijken therapeuten en intercultureel bemiddelaars daar tegenaan? En de tolken zelf? Lees verder >> 
 


Wablieft en Kind en Gezin lanceren de 'Duidelijkste Krant over Opvoeden'


Wablieft en Kind en Gezin lanceren de 'Duidelijkste Krant over Opvoeden'De Duidelijkste Krant over Opvoeden is een krant met 12 bladzijden over opvoeden, taal en meertaligheid. Met korte teksten, getuigenissen en praktische tips, onder meer over taalontwikkeling, thuistaal en schooltaal, taal in de opvang en voorlezen. De Opvoedingskrant is uiteraard geschreven in de taal van Wablieft: eenvoudig Nederlands, zodat de info voor iedereen toegankelijk is. 'Omdat duidelijke taal over taal en opvoeden belangrijk is!' Lees verder >>

 
Is begrijpelijke taal echt een trend?


Is begrijpelijke taal echt een trend?'Heel veel verzekeraars zijn op dit moment bezig hun polissen begrijpelijk te maken. Bovenaan hun wensenlijstje staat het terugwinnen van het vertrouwen van de consument en dan is dit de juiste manier.' Dat zegt Wessel Visser, directeur van BureauTaal in een interview met De Gelderlander. Lees verder >>