K. Alfons Knauth (Ed.)
K. Alfons Knauth is professor of Romance Philology at the University of Bochum (Germany) and chair of the Research Committee "Mapping Multilingualism in World Literature" within the International Comparative Literature Association (ICLA / AILC). Alfons is also a member of the European Observatory for Plurilingualism.
Reihe: LIT Verlag - Literatur: Forschung und Wissenschaft
Bd. 23, 2011, 368 S., 34.90 EUR, br., ISBN 978-3-643-11388-7
This book presents a new field of research in between Translation Studies and Comparative Literature. The authors investigate the multilingual status of literary translation in connexion with the internal and external, the manifest and latent translatory processes of multilingual literature, including a comparison of the two genres. Beside the poetic, cultural and political aspects of blending languages in African, American, Asian and European literatures, the intermedial "translations" between literature, song, comics and film are also focussed upon, and furthermore the transfer between scientific and poetic discourse. A special attention is given to the creative principle inherent to translation and multilingual literature through a collaboration with the New International of polyglot poetry and performance.
CONTENTS
I. introduction
K. Alfons Knauth
Translation and Multilingual Literature as a new field of research in between Translation Studies and Comparative Literature
II. Translation And Multilingual Literature
Lisa Block de Behar
Algunas meditaciones sobre la intraducción y las ambivalencias de una figura plurilingüe de escasa figuración
K. Alfons Knauth
La traduction comme œuvre plurilingue, l’œuvre plurilingue comme traduction
Tumba Shango Lokoho
Du multilinguisme et de la traduction des littératures africaines. Questions de méthode
Hans-Georg Grüning
Mehrsprachige Werke und deren Übersetzung im Roman der italienischen Nachkriegszeit: Curzio Malaparte und Beppe Fenoglio
Marianne Simon-Oikawa
From translation to supranational poetry: the polyglot poems of Pierre Garnier and Niikuni Seiichi
III. Self-translation and multilingualism
Manfred Schmeling
L'auto-traduction dans l'œuvre trilingue d'Yvan Goll
Britta Benert
‘Ce poème je ne vais pas vous le traduire’ : plurilinguisme et in/traduction chez Tomi Ungerer
Graciela Ricci
La transgresión de fronteras: traducción y práctica de la escritura en la obra de Julio Cortázar
IV. Intermedial Translation
Monika Schmitz-Emans
The languages of music in comics, bandes dessinées and fumetti
Antoine Cassar
‘Le son juste’: Translatory problematics in the contemporary scene of polyglot and intermedial poetry
Annika Runte-Collin
Figures translationnelles dans la chanson plurilingue en France
Han-Soon Yim
Theorie und Praxis der Versübersetzung am Beispiel deutscher, englischer und koreanischer Lieder und Hymnen
V. Cultural translation and adaptation
John Milton
Translation Studies and Adaptation Studies
Subha Chakraborty Dasgupta
Translating Interculturality in the Multilingual Text: Mahasweta Devi’s Short Story Shishu
Ping-hui Liao
The Temple of Boom and the Tao of Creolized Second Harmony
VI. Interdisciplinary Translation
Mario Markus & K. Alfons Knauth
Translations between Science and Poetry: Chemical Poems