Las inscripciones están abiertas hasta el 30 de abril de 2026 (tarifas más elevadas a partir de esa fecha)
Plurilingüismo y circulación de saberes, imaginarios y competencias. ¿Qué dinámicas, qué vulnerabilidades?
Convocatoria de comunicaciones
versión 11.4
Argumentación
La 7.ª edición del Encuentro Europeo del Plurilingüismo tendrá lugar en París, los días 20, 21 y 22 de mayo de 2026, más de veinte años después de la primera edición (París, octubre de 2005).
En La economía del siglo XX, el economista, historiador y filósofo francés François Perroux afirmaba que «no poseemos una teoría global, coherente y utilizable de lo que propongo llamar el efecto de dominación» (Perroux, 1961: 27). 27).
¿Por qué hablar de relaciones de dominación cuando se trata de abordar la circulación de saberes, imaginarios y competencias en relación con la diversidad de lenguas? Cuando hay circulación, desplazamiento, transferencia, existen diferencias de nivel, lo que implica que los saberes, los imaginarios y las competencias no emergen en todas partes al mismo tiempo ni de la misma manera, lo que genera diferencias, desequilibrios y posibles conflictos.
Así, en lugar de considerar la dominación como un mal y embarcarse en una búsqueda estéril de igualdad, conviene verla como un hecho que condiciona toda vida personal y social, y que encuentra su regulación en la vida social. De este modo, la circulación de saberes, imaginarios y competencias se hace inteligible.
Otra dimensión fundamental para comprender dicha circulación es la dimensión lingüística, generalmente desatendida por el prejuicio monolingüe.
Desde una óptica monolingüe, se imagina la información transmitida por una única lengua. Es la visión teórica del mercado y de la concurrencia pura y perfecta, en la cual la lengua es simplemente «lo que sirve para comunicar»1, y lo que se comunica es información. Por tanto, cuanto más homogénea sea la lengua y mejor comprendida por todos, mejor circulará la información. Si además la cultura se reduce también a información, carece de interés usar, aprender o trabajar con varias lenguas.
Frente a esta visión mercantil, se opone la del terruño, la comunidad y las diferencias irreductibles, consideradas como esencia de un contexto o lugar. En esta óptica no hay intercambio, solo endogamia, una autoidentificación que niega al otro, que niega la alteridad, donde la diversidad se percibe como amenaza y este individualismo identitario lleva a la reproducción infinita de lo mismo. Es un monolingüismo distinto, pero monolingüismo al fin.
Entre estos polos opuestos se sitúa la identidad dinámica, que se construye en la relación con el otro y con el entorno. La diversidad se vive como riqueza y no como amenaza; el mundo se concibe como una infinitud por descubrir y no como un límite a delimitar. Es conocer mejor la propia lengua descubriendo otras lenguas. Es la visión del plurilingüismo.
La dominación no es un fenómeno unívoco. La superioridad por fuerza, militar, no garantiza necesariamente superioridad cultural.
En cuanto al ámbito geográfico, este no tiene límites. Cuando Heinz Wismann ve en Nietzsche al más francés de los filósofos alemanes, nos movemos en ese terreno.
Hablar de dominación implica inevitablemente hablar de vulnerabilidad. Desde un punto de vista sincrónico, el terreno queda abierto a fenómenos relacionados con la inseguridad lingüística, las identidades cuestionadas y la cohesión social, cada vez más amenazada.
Un alumno que entra al colegio sin haber adquirido en primaria los fundamentos necesarios para seguir una escolaridad normal queda en situación de inseguridad lingüística o de fragilidad que puede marcarlo toda su vida. Esto pone de manifiesto la centralidad de la lengua, en el sentido dado por Tullio De Mauro (1975): aunque no todo se reduzca al lenguaje, su adquisición está en el corazón del sistema, algo que una generación entera de pedagogos no supo reconocer. Crecemos con la lengua y en gran medida nos construimos a través de ella.
El campo es amplio. La educación plurilingüe e intercultural constituye, a nuestro entender, un factor decisivo para reducir la inseguridad lingüística y reforzar la cohesión social.
La dimensión educativa, desde el preescolar hasta la enseñanza superior, resulta fundamental porque la escuela es un lugar de transmisión, socialización, apertura al otro y emancipación. La enseñanza superior, por su parte, es un espacio de profundización del conocimiento, de especialización, profesionalización, investigación, elaboración y circulación de saberes e ideas, de internacionalización, y a la vez de arraigo en un territorio.
Una atención especial debe prestarse a las alianzas interuniversitarias que hoy se designan como «universidades europeas».
Otras dimensiones también han de ser consideradas, aunque no se desarrollen aquí: la tecnológica, la geopolítica y la geolingüística, entre otras. Atención particular debe dedicarse a la movilidad de personas, culturas y competencias.
Durante este Encuentro, consideramos oportuno desplegar la reflexión en varios ejes (lista no exhaustiva):
- Educación
- Investigación
- Medios de comunicación y edición
- Recursos digitales educativos
- Formación de formadores
- Desarrollo sostenible
- Conciencia europea
- Relación Europa-África
- Espacios lingüísticos
- Movilidad de personas y competencias
A partir de estos ejes, pueden abordarse diferentes problemáticas, a título indicativo:
- economía de los conocimientos y economía de las lenguas
- naturaleza asimétrica de toda relación lingüística
- lenguas y creación de valor
- economía de los intercambios lingüísticos
- teorías de los préstamos lingüísticos
- teorías de la traducción: la influencia de la lengua fuente en la lengua meta
- asimetrías lingüístico-culturales y creatividad
- economía de la traducción y de la edición científica
- lenguas dominantes, lenguas dominadas, lenguas visibles, lenguas invisibles, aprendizaje aditivo, aprendizaje sustractivo
- patrimonio, lenguas minorizadas e hibridación lingüística
- teoría de la transculturación y sus desarrollos
- diásporas y migraciones transnacionales: desterritorialización y reterritorialización
- movilidad, empleabilidad y emprendimiento
- psicolingüística, didáctica y pedagogía
- prácticas plurilingües y cognición
- teorías de la complejidad y el caos en la perspectiva de la hibridación lingüística
- educación plurilingüe e intercultural
- cuestionamiento de las políticas educativas monolingües y asimilacionistas hacia los migrantes
- la cuestión de la enseñanza bi/plurilingüe en África, Haití, etc.
- cuestionamiento del habitus monolingüe en la alfabetización escolar
Fechas importantes
Lanzamiento de la convocatoria: agosto de 2025
Fecha límite para presentar propuestas: 20 de diciembre de 2025
Notificación de las propuestas seleccionadas: 15 de febrero de 2026
Inscripción de ponentes y participantes no ponentes: 15 de febrero de 2026
Publicación del programa preliminar: 30 de abril de 2026
Fecha límite para la entrega de textos completos: 31 de julio de 2026, máximo 10 páginas en formato A5 o 20 000 caracteres con espacios (se facilita en línea un modelo conforme a las normas de publicación).
Información práctica
Fechas: 20-22 de mayo de 2026
Lugar: París
Responder a esta convocatoria en el sitio web (FR, DE, EN, ES, RO): https://assises.observatoireplurilinguisme.eu/es/inicio-2
Indicaciones prácticas
Las ponencias orales estarán limitadas a 15 minutos. Se admitirán presentaciones con diapositivas.
Los resúmenes (máximo media página o 2000 caracteres con espacios) deberán subirse a la plataforma antes del 20 de diciembre de 2025.
Estos resúmenes se utilizarán para la selección y para la publicación de las actas preliminares en la carpeta del participante.
Los textos para publicación deberán entregarse en un plazo de dos meses tras el evento y subirse al sitio web mediante el modelo de artículo descargable (ver «Normas de publicación»).
Restauración:
Alojamiento: no incluido (se recomendarán hoteles).
Derecho a la imagen: el evento será grabado y, según el caso, fotografiado o filmado. Quienes no deseen aparecer deberán informarlo a la organización.
Cuotas de inscripción (ponentes y participantes)
Inscripción en línea obligatoria (a partir de … 2026)
|
|
Hasta … 2026 |
Después de … 2026 |
|
Ponentes |
135 € |
170 € |
|
Participantes y acompañantes |
70 € |
100 € |
|
Estudiantes |
35 € |
60 € |
|
Participantes en línea |
70 € |
70 € |
|
Estudiantes de máster y doctorado de universidades asociadas |
Gratis, según disponibilidad |
Gratis, según disponibilidad |
Los ponentes están invitados a inscribirse en el directorio de investigadores y equipos de investigación sobre plurilingüismo y diversidad lingüística y cultural, creado por el OEP, la red POCLANDE, el ACAREF y la OPA: https://annuaire.observatoireplurilinguisme.eu/
Actas
La carpeta del participante incluirá las actas preliminares con los resúmenes de las comunicaciones.
Las actas estarán disponibles en el sitio del OEP en versión digital y en papel, en plazos que dependerán de la entrega de textos por los ponentes.
Posteriormente se publicarán como libro.
Régimen lingüístico
Lenguas del Encuentro: francés, español, alemán, inglés, italiano.
Las sesiones plenarias serán interpretadas al menos a dos lenguas, según las comunicaciones presentadas y las competencias lingüísticas de los participantes.
Se recomienda que, en caso de presentar diapositivas, estas estén en una lengua distinta de la utilizada en la exposición oral.
Normas de publicación
Sección correspondiente en el sitio web del Encuentro.
Socios coorganizadores
OEP
AUF
OPA
UPLEGESS
POCLANDE
Comité organizador
Giovanni Agresti, Agencia Universitaria de la Francofonía
François-Xavier d’Aligny, Observatorio Europeo del Plurilingüismo
Jean-Claude Beacco, Universidad Paris Sorbonne Nouvelle
Cécile Brossaud, presidenta de la UPLEGESS
Anne Bui, Observatorio Europeo del Plurilingüismo
Christos Clairis, Universidad Paris Descartes
José Carlos Herreras, Universidad de París Cité
Pasacle Prax-Dubois, Universidad Paris 8
Christian Tremblay, Observatorio Europeo del Plurilingüismo
Sophie Sousa, UPLEGESS
Antonio Luis Diaz, UPLEGESS
Comité científico
Olga Anokhina, CNRS
Jean-Claude Beacco, Universidad Sorbonne Nouvelle
Cécile Brossaud, UPLEGESS, Télécom Paris/IP Paris
Christos Clairis, Universidad Paris Descartes
Jean-Marc Delagneau, Universidad de Le Havre
Pierre Frath, Universidad de Reims
José Carlos Herreras, Universidad de París Cité
Isabelle Mordellet-Roggenbuck, Universidad de Friburgo
Pascale Prax-Dubois, Universidad Paris 8
François Rastier, CNRS
Christian Tremblay, presidente del OEP
Jean-Philippe Zouogbo, presidente de la red POCLANDE
Bibliografía
A continuación, algunas referencias bibliográficas que inspiraron la presente convocatoria de comunicaciones:
Plurilinguisme, interculturalité et emploi : Défis pour l’Europe, dir. F.-X. d’Aligny, A. Guillaume, B. Nieder, F. Rastier, C. Tremblay et H. Wismann, 404 p., 2009, L’Harmattan.
Agresti, J, Zouogbo, J.Ph. (dir.), Vox populi, vox regni:passions solidarités et développement social en terrain multilingue, Ed. de l’Observatoire européen du plurilinguisme, 2023, 276 p.
Arjakovsky A. (dir.), 2016, Histoire de la conscience européenne, Salvator, 512 p.
Bachir Diagne S., 2014, Comment philosopher en islam ?, Ed. Philippe Rey/Jimsaan, 149 p.
Bachir Diagne S., 2022, De langue à langue, Albin Michel, 172 p.
Beacco, J.-C., Tremblay, C. (coord.), 2017, Plurilinguisme et éducation, volume I, 220 p., Ed. de l'OEP
Beacco, J.-C., Tremblay, C. (coord.), 2017, Plurilinguisme et éducation, volume II, 218 p., Ed. de l'OEP
Caccia F., Ramirez B., Tassinari L., 2010, La transculture et ViceVersa : hier, aujourd’hui, demain, Tryptique, 214 p.
Cassin, B., 2012, Plus d’une langue, Bayard, 67 p.
Cassin, B., 2022, Ce que peuvent les mots, Bouquins, 1056 p.
Cassin, B., 2025, La guerre des mots, Flammarion, 176 p.
Citot V., 2022, Histoire mondiale de la philosophie, Une histoire comparée des cycles de la vie intellectuelle dans huit civilisations, PUF, 503 p.
Daniel J.-M., 2021, 2023, Histoire de l’économie mondiale, des chasseurs-cueilleurs aux cybertravailleurs, Ed. Taillandiers, 443 p.
Droit R.-P., 2021, Un voyage dans les philosophies du monde, Albin Michel, 332 p.
Fourcaud, Ch. (dir.), 2023, L’Europe, ses langues. Quelle unité ?, Ed. de l'OEP, 233 p.
Frath, P., Herreras, J. C. (coord.), 2017, Plurilinguisme et créativité scientifique, coll. Plurilinguisme, 2017, Ed. de l'OEP, 148 p.
Herrendschmidt C., 2007, Les trois écritures, langue, nombre, code, Gallimard NRF, 505 p.
Herreras, J. C., Tremblay, Ch., 2025, Le plurilinguisme entre diversité et universalité, Ed. de l'OEP, 2025, 512 p.
Jullien F., 2008, De l’universel, de l’uniforme, du commun et du dialogue entre les cultures, Fayard, 262 p.
Koyré A., 1957, 1962 (ed. fr), Du monde clos à l’univers infini, PUF, 349 p.
Malinowski B., 1944, 1968, Une théorie scientifique de la culture, Maspéro
Moller V., 2019, Les sept cités du savoir, Comment les plus grands manuscrits de l’Antiquité ont voyagé jusqu’à nous, Payot, 329 p.
Ortiz F., 1940, Contrapunteo cubano del tabaco y el azucar, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1978, 465 p.
Perroux F., 1961, L’économie du vingtième siècle, PUF, 598 p.
Perroux F., 1969, « Indépendance » de l’économie nationale et interdépendance des nations, Aubier-Montaigne, 302 p.
Renn J., 2022, L’évolution de la connaissance, Repenser la science pour l’Anthropocène, Les Belles Lettres, 728 p.
Sédar Senghor L., 1962, « La langue française, langue de culture », dans revue Esprit
Sédar Senghor L., 1983, « La culture africaine », dans Revue des Sciences morales et politiques
Stiegler B., 2021, Nietzsche et la vie, Gallimard, 441 p.
De Mauro T., 1975, Dieci tesi per una scuola democratica, https://giscel.it/dieci-tesi-per-leducazione-linguistica-democratica/
Tremblay, Ch. (coord.), 2016, Culture et plurilinguisme, coordonné par C. Tremblay, 189 p., mai 2016, Ed. La Völva.
Tremblay, Ch. (coord.), 2018, Plurilinguisme, entreprises, économie et société, préface Claude Truchot, 132 p., Ed. de l'OEP, février 2018.
Tremblay, Ch., L’impératif plurilingue, Ed. de l’Observatoire européen du plurilinguisme, 2022, 514 p.
Were V. O.; Zouogbo, J.-Ph. (dir.) (2024), Développement durable : Amplifier les langues. Valoriser les cultures. Impliquer les populations. Sviluppo sostenibile: promuovere le lingue. Valorizzare le culture. Working with populations, Editions des archives contemporaines, Francia, ISBN: 9782813004406, 400 pagine, doi: https://doi.org/10.17184/eac.9782813004406
Wismann H., Judet de La Combe P., 2003, L’avenir des langues, Le Cerf, ?? p.
Wismann H., 2012, Penser entre les langues, Albin Michel, 313 p.
Wismann H., 2024, Lire entre les lignes, Albin Michel, 491 p.
1 Expresión extraída de un documento pedagógico de la Ciudad Internacional de Villers-Cotterêts, lo que demuestra que el gusano a veces se esconde donde menos se lo espera.