Descripción
Curso destinado a traductores,
estudiantes de traducción y cualquier persona interesada en la
traducción audiovisual que domine el español.
Objetivos:
-Dar una descripción general de los tipos y
técnicas de traducción audiovisual.
-Familiarizarse con las
prácticas y métodos actuales de subtitulación, con ejemplos de
inglés a español
-Conocer y determinar las limitaciones y
normas de subtitulación y aplicar las soluciones adecuadas según el
caso.
Programa:
1. Introducción a la traducción
audiovisual (de 9.30 a 12.30)
-Tipos de traducción audiovisual:
principal diferencia entre los planteamientos del doblaje y la
subtitulación.
-Métodos de trabajo: requisitos, técnicas y
ejemplos.
-El mercado de la traducción audiovisual.
Si bien esta parte del curso se enseñará en español y se
ofrecerán numerosos ejemplos de traducción del inglés, la teoría y
las técnicas explicadas se aplican a cualquier lengua. No obstante,
se requiere como mínimo una buena competencia pasiva en español para
poder aprovechar mejor las enseñanzas del curso.
2. Taller
de subtitulación (de 13.30 a 16.30)
-Limitaciones, dificultades,
estrategias y normas de subtitulación.
-Introducción a los
programas de subtitulación.
-Prácticas en grupo con un programa
semiprofesional de traducción.
La sesión práctica consta
de varios ejercicios de subtitulación dirigidos por el docente y
efectuados en grupo con Subtitle Workshop, un programa semiprofesional
de subtitulación. Los ejercicios se centran en la combinación
inglés-español, aunque la técnica y el programa pueden aplicarse a
cualquier idioma. Se requiere como mínimo una buena competencia
pasiva en español y en inglés para poder aprovechar el contenido del
taller.
Dirección:
Prof. Fernando Prieto, École de
traduction et d'interprétation (ETI), Université de Genève.
Docente:
Xosé Castro Roig, traductor, corrector,
presentador y guionista de televisión, y experto en traducción
audiovisual en lengua española.