Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Le football, une école de plurilinguisme !

Lire l'article

Analyse de l'OEP

Nous sommes dans une situation naturelle de plurilinguisme.

Les joueurs internationaux jouent avec d'autres joueurs nationaux et internationaux dans des équipes dont ils sont amenés à partager la langue. Il ne s'agit pas de langue littéraire, mais de langue des stades. Autant dire qu'ils apprennent rapidement à se débrouiller avec un vocabulaire minimal. Et cela bien sûr en autant de langues que d'équipes de nationalités différentes ils auront fréquentées, avec le souci de s'intégrer à ces équipes.

S'agissant de l'arbitrage, il se fait sur la base de règlements de jeux traduits dans toutes les langues. Les règles sont connues de tous et répondent à un code, de même nature que le code de la route. Il ne s'agit pas de langues à proprement parler, car les langues ne sont pas des codes. Elles s'expriment donc par quelques mots clés, faciles à retenir, mais aussi et surtout par des gestes (voir à cet égard l'article de Wikipédia). Quand il y a discussion avec l'arbitre, le joueur emploie les mots qu'il connait, l'arbitre se débrouille. La langue n'est pas un problème.

Il y a autant d'intercompréhension que de "lingua franca" dans la manière de communiquer sur les stades.

L'OEP