Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries

Jul 2009

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Traduire : le tournant épistémologique (Appel à commmunication)

Colloque international Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense 3-4 décembre 2010 Dans le cadre de ses activités scientifiques et culturelles, SEPTET (Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction) organise, avec le soutien du CERT (Centre d'Etudes et de Recherches en Traduction) de l'Université de Paris...

Read more …

Jul 2009
Jul 2009
Jul 2009

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Que veut dire traduire ? Les enjeux sociaux et culturels de la traduction (R. Ivekovic)

La revue Asylon(s), publiée par le réseau scientifique TERRA (Travaux, Etudes, Recherches sur les Réfugiés et l’Asile : http://terra.rezo.net), contribue à la production des connaissances en sciences sociales sur les deux dimensions de ce domaine aujourd’hui saturé dans l’espace public par les idéologies et les...

Read more …

Jul 2009

Languages, translation and interpretation

  • biblio
La République en perspectives (dir. B. Krulic)

L'idée de République est loin d'occuper une place symétrique dans l'imaginaire, la pensée et la vie politique en France et en Allemagne.. On se souvient qu'outre-Rhien, un parti d'extrême droite fondé dans les années 1980 a pu adopter le nom de Republikaner sans susciter de vives protestations, ce qui contraste avec la référence, si...

Read more …

Jul 2009
Jul 2009

Languages, translation and interpretation

  • article
Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison (Le Monde)

Un article d'Hervé Morin paru dans Le Monde du 3 juillet 2009 et consultable sur le site lemonde.fr Traduisez cette phrase en anglais : "Zoé a aimé cet avocat. Il n'était pas véreux." Difficile, sans le contexte, de deviner si l'avocat en question était un "lawyer" ou un "avocado". C'est l'un des défis que...

Read more …

Jun 2009
Jun 2009

Languages, translation and interpretation

  • colloque
Le texte étranger (séminaire diversité des langues et poétique de l'histoire)

Université Paris 8 / UMI Transitions (CNRS/NYU)   La prochaine séance du séminaire "Diversité des langues et poétique de l'histoire", programme du groupe de recherche "Le Texte étranger" et de l'UMI "Transitions", aura lieu le vendredi 19 juin, 9h30-12h30 - rdv salle B 344, Université Paris 8,...

Read more …

Jun 2009

Languages, translation and interpretation

  • biblio
François Ost in Translation (article Libération)

Libération – 4 juin 2009 2009 - Critique de Robert Maggiori

François Ost Traduire. Défense et illustration du multilinguisme Fayard, 432 pp., 23 euros.

Langue. Le philosophe et juriste défend le multilinguisme, de Babel à l’Europe actuelle.

Jun 2009

Languages, translation and interpretation

  • article
Traduire : défense et illustration du multilinguisme (F. Ost)

Paru le 13/05/2009 aux Editions Fayard Code ISBN / EAN : 9782213643663 Nous n’avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui prévalait avant ce que nous prenons pour la « catastrophe » de Babel. De sorte que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou le repli sur nos idiolectes particuliers....

Read more …

Jun 2009
May 2009

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Des langues et de leur rencontre en traduction (Souleymane Bachir Diagne)

Communication de Souleymane Bachir Diagne - Columbia University
(prononcé à l’AG de l’Agence Universitaire de la Francophonie à Bordeaux le 18 Mai 2009)

Consultable ici

May 2009
May 2009

Languages, translation and interpretation

  • colloque
La traduction et ses enjeux à partir de Freud, Derrida etc.

Réflexions, rencontres et lectures sur les relations entre psychanalyse, philosophie et traduction. Colloque organisé par l’Université de Paris 8 dans le cadre du programme européen « EST - L’Europe comme espace de la traduction »en partenariat avec l’Università degli Studi di Napoli...

Read more …

May 2009
May 2009

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Translatio. Le marché de la traduction à l'heure de la mondialisation (dir. G. Sapiro)

Site CNRS Editions Concentration croissante de l’édition, montée en puissance des agents littéraires, emprise des contraintes commerciales sur la circulation des livres, domination de l’anglais d’un côté, diversification des langues traduites de l’autre… Les flux de traductions favorisent-ils le dialogue entre...

Read more …

May 2009
May 2009

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Traduire : défense et illustration du multilinguisme (F. Ost)

Paru le 13/05/2009 aux Editions Fayard Code ISBN / EAN : 9782213643663 Nous n’avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui prévalait avant ce que nous prenons pour la « catastrophe » de Babel. De sorte que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou le repli sur nos idiolectes particuliers....

Read more …

May 2009
Apr 2009
Apr 2009

Languages, translation and interpretation

  • article
Conférence sur la traduction littéraire et la culture

... : comment la traduction contribue au renforcement de l'idée européenne Communiqué de presse publié sur le serveur Europa le 20 avril 2009. Le président de la Commission, M. José Manuel Barroso, et le commissaire au multilinguisme, M. Leonard Orban, assisteront aujourd’hui à Bruxelles à...

Read more …

Apr 2009
Mar 2009

Languages, translation and interpretation

  • article
Multilinguisme, traduction et dialogue interculturel (DGLFLF)

Le Conseil des ministres de l’Éducation, de la Jeunesse et de la Culture des 27 États membres de l’Union européenne a adopté, les 20 et 21 novembre 2008, une résolution relative à une stratégie européenne en faveur du multilinguisme. À cette occasion, la Présidence française du Conseil de l’Union...

Read more …