Languages, translation and interpretation
La réussite du traducteur : comment développer chiffre d'affaires et marge
Languages, translation and interpretation
Linguistic traps await deep-cover spies (The Guardian)
François Grosjean
Guardian Weekly, Tuesday 13 July 2010
Members of an alleged Russian spy ring were attempting to pass as
ordinary Americans, but assuming native-speaker identity can be a very
difficult act to get right. Read more...
Languages, translation and interpretation
Inscrire l'altérité : emprunts et néologismes en traduction
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS
APPEL À COMMUNICATION ET/OU À ARTICLE
Palimpsestes 25 / Colloque: 14-15 Octobre 2011
Languages, translation and interpretation
Traduction caduque, retraduction et contexte culturel (Appel)
Appel à contribution pour les numéros 15 et 16 de la revue Atelier de traduction
Information publiée sur Fabula.org le mercredi 25 août 2010 par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (source : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)
Date limite : 15 janvier 2011
Voir l'appel...
Read more …
Languages, translation and interpretation
La Traduzione alla commissione Europea (8 novembre 2010)
La SSLMIT di Forlì in collaborazione con il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita, organizza una giornata di studi sul tema "La traduzione alla Commissione Europea".
Parteciperanno Marco Belli, Elena Ponzo e Italo Rubino della DGT di Bruxelles.
La giornata si svolgerà nel novembre 2010 (la data precisa verrà comunicata in seguito)
Languages, translation and interpretation
Traducción y cultura (M. Giné, S. Hibbs eds.)
Languages, translation and interpretation
Nuova edizione di Juvenes Translatores
La quarta edizione del concorso di traduzione Juvenes
Translatores organizzato dalla Commissione europea si svolgerà il 23
novembre 2010. Ci si potrà iscrivere dal 1° settembre al 20 ottobre
su questo sito.
L'edizione 2010 del concorso è riservata agli alunni delle
scuole secondarie nati nel 1993 e desiderosi di cimentarsi in una prova di
traduzione. I...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Novedad bibliográfica: Traducción y cultura (Giné M., Hibbs S. eds)
La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98).
Bern: Peter Lang AG (Colección: Relaciones literarias en el Ambito Hispanico. Traduccion, Literatura y Cultura. Vol. 1. Formato: rústica, 505 págs., ISBN-13: 9783034303668)
Languages, translation and interpretation
O noua edicie a concursului Juvenes Translatores
Cea de-a patra ediţie a concursului de traduceri „Juvenes
Translatores”, organizat de Comisia Europeană, se va desfăşura la data de
23 noiembrie 2010. Înscrierile se vor face pe acest site,
în perioada 1 septembrie - 20 octombrie.
Ediţia se adresează elevilor născuţi în 1993 care doresc...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Nouvelles de la Fédération Internationale des Traducteurs
Languages, translation and interpretation
La traduction à l'ère de la mondialisation (Maria Fernanda Arentsen, academia.eu)
2010, Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, Publisher: erudit.org, https://doi.org/10.7202/1009117AR
en 2009 se tenait la célébration du vingt-cinquième anniversaire de l’École de traduction de l’université de saint- Boniface, dans le cadre de laquelle s’est tenue un colloque autour du thème «la traduction à l’ère de la mondialisation». cette école de...
Read more …
Languages, translation and interpretation
The Translator as Mediator of Cultures (H. Tonkin, M. E. Frank)
University of Hartford
Languages, translation and interpretation
Programme du CITEL : La Fabrique des Traducteurs
Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL), à Arles,
accueillera à partir du 30 août prochain « La Fabrique des traducteurs
». Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en
début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres traducteurs
expérimentés et de mieux...
Read more …
Languages, translation and interpretation
VII simposio sobre la traducción, interpretación y la terminología
La traducción: un mundo en constante evolución
La Habana, 7, 8 y 9 de diciembre de 2010
Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Construire la/les culture(s): une ère nouvelle pour la traductologie
Collège universitaire Glendon (Canada)
05/02/2011
Le colloque se propose d’explorer le rôle de la traduction dans le développement, la promotion et la protection des différentes cultures du monde, ainsi que dans l’établissement de liens entre elles, notamment dans le contexte du multiculturalisme et de la mondialisation.
Languages, translation and interpretation
Hideously diverse Britain: a fight in several languages (The Guardian)
Source: guardian.co.uk, 27 July 2010
Translating information helps people integrate, so cutting back will have repercussions
So, I ask my new friend Andy: are you part of the problem or the
solution? He is taken aback, as well he might be. What's he been doing?
Translating stuff into foreign languages. You should be ashamed of
yourself, I say. He refuses to take the bait....
Read more …
Languages, translation and interpretation
Traducción e Identidad Diaspórica: El (meta)discurso de la (a)culturación
ALICANTE, 4 - 6 NOVIEMBRE 2010
Este simposio se propone abordar, por un lado, el papel y la orientación de las políticas lingüísticas y culturales europeas, nacionales y regionales con respecto a la integración de poblaciones migrantes en condiciones de igualdad, y por otro lado, se cuestiona cuál es el lugar que ocupa la traducción/interpretación /mediación/ dentro del panorama de la...
Read more …
Languages, translation and interpretation
O perspektivakh razvitia issledovanii po mejkulturnoi...
... kommunikatsii i perevodu
Настоящий текст является выступлением Салимы...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Perspectives de développement des recherches concernant la communication...
... interculturelle et la traduction
Ce texte du Pr. KUNANBAEVA Salima sur la pluriculturalité a été prononcé en 2001 lors d'une Conférence
consacrée à "la Communication interculturelle et les problèmes de
traduction" à l'Université kazakhe des relations internationales et
des langues du monde....
Read more …
Languages, translation and interpretation
INTERCAMBIO (2è série n°3) : Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain
Appel à communications
Date limite : 31 décembre 2010
Toute création littéraire s’avère une traduction de l’indicible et l’écriture exprime avec plus ou moins d’évidence une dette, admise ou non, envers d’autres écritures avec lesquelles l'écrivain peut dialoguer par le biais d’un exercice intertextuel qui s’apparente à un processus de traduction.
Languages, translation and interpretation
Book review: La traducción entre lenguas en contacto
Catalán y Español
García de Toro, Cristina
European University Studies. Series 21: Linguistics, vol. 329
Peter Lang, 2009
Book page
Read the review by Zahir Mumin, Department of Languages, Literatures, and Cultures, University at Albany, State University of New York (SUNY)
Languages, translation and interpretation
Traduire en français, du Moyen-âge au XXIe siècle (G. Dotoli)
Traduire c’est rendre l’autre assimilable... En traduisant, faut-il respecter le sens littéral ou plutôt faire comprendre le fond ? Giovanni Dotoli, professeur de langue et littérature françaises à l’Université de Bari, a entrepris de retracer l’histoire de la traduction en français, du Moyen-âge à nos jours, pour montrer que les points de vue évoluent. Il pose les questions...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Hermès 56 - Traduction et mondialisation, vol. 2 (collectif CNRS)
(Voir ici notre présentation de "Traduction et mondialisation", volume 1)
Paru le 24 juin 2010 chez CNRS Editions, revue Hermès n°56, ISBN : 978-2-271-06992-4
Sous la direction de :
Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki et Juremir Machado da Silva
Dans un rapport récent (2009), la British Academy met en garde les
chercheurs...
Read more …
Languages, translation and interpretation
Traduction et lexicographie, Tanger (Maroc), déc. 2010
Appel à contribution.
L’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger organise les 6, 7 et 8 décembre 2010, un colloque sous le thème « Traduction et Lexicographie ».