Translation Quality Assessment Policies from Galicia
Novedad bibliográfica Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia; Valado Fernández, Liliana, eds. 2011. Translation Quality Assessment Policies from Galicia – Traducción, calidad y políticas desde Galicia. Bern: Peter Lang AG (Formato: rustica, 272 págs., ISBN-13: 9783034304016. Precio: 46,40 EUR, USD 71.95)
Información en la web de...
Traductologie. Censure et traduction (dir. Michel Ballard)
Arras, Artois Presses Université, 2011, 398 pages, ISBN: 978-2-84832-126-4
Contributions de Michel BALLARD, Franck BARBIN et Sawsan SALLOUM, Salah BASALAMAH, Claude BOCQUET, Pier-Pascale BOULANGER, Siobhan BROWNLIE, Olivier DEMISSY-CAZEILLES, Elizabeth DUROT-BOUCE, John D. GALLAGHER, Nikolay GARBOVSKIY, Cristina GOMEZ CASTRO, Malina GURGU, Solange HIBBS-LISSORGUES, Benoît LEGER, ...
Traduction et mondialisation (Les Essentiels Hermès)
Depuis plus de vingt ans, la revue Hermès du CNRS analyse les formidables mutations de la communication, Les Essentiels d'Hermès souhaitent faciliter l'accès de tous à cette recherche contemporaine. Une volonté de rapprocher communication, savoirs et connaissances.
TRADUCTION ET MONDIALISATION
Pas de diversité culturelle sans traduction. La...
Le français, notre maison. Petits essais sur l'usage du français aujourd'hui
Comment prendre la défense du français sans le pétrifier? Et d'abord faut-il le défendre ? Ce livre accueille des contributions de critiques, de journalistes et d'écrivains qui réfléchissent à ce que représente la langue en général et le français en particulier. Tous cherchent un équilibre entre une alerte sévère contre un français appauvri, mou, moutonnier, conformiste et une...
Sens de la langue, sens du langage. Poésie, grammaire, traduction
Parution de la revue "Modernités" n°32, 2011
Textes réunis par Chantal Lapeyre, Isabelle Poulin, Jérôme Roger
EAN 9782867817335.
198 p.
Prix 22EUR
Information publiée sur Fabula.org le mercredi 4 mai 2011 par This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Par Emmanuelle Alféef (LEXPRESS.fr), publié le 29/04/2011
Les erreurs de traduction que nous avons présentées
vous en ont rappelé d'autres. Mais vous ramènent aussi aux difficultés
de ceux qui doivent adapter tout un texte à une autre langue et une
autre culture. Lire la suite...
Coordination de la traduction roumaine, préface et notes de traduction de Georgiana Lungu-Badea Timişoara
La première traduction roumaine d’un des livres de Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction), a été réalisée sous l’égide du centre d’études et de recherches ISTTRAROM-Translationes, dans le cadred’un projet de traduction collective...
6 de junio de 2010
El Aula HOY se dedicará la próxima semana al tema 'Bilingüismo e
infancia: ventajas del aprendizaje precoz de un segundo idioma'. Junto a
Antonio Ventura, de la Fundación Academia de Yuste y Daniele
Faccincani, estará Jesús Baigorri Jalón, que ha trabajado como
intérprete en Naciones Unidas y en la actualidad...
Par Emmanuelle Alféef (LEXPRESS.fr), publié le 18/04/2011
Quand une traduction est fautive, cela
peut passer inaperçu. Ou provoquer des situations curieuses,
inattendues, voire historiques.
Être traducteur, c'est devoir prendre en compte les subtilités de
plusieurs langues, mais aussi le contexte de l'écrit, les...
La traduction sur Culturesmonde... (Emissions radio)
Qu’elles soient sociales, sociétales, environnementales, ou
économiques ; les problématiques contemporaines se forment et
s’appréhendent différemment selon les pays et les régions du monde. Que
peut-on apprendre de cette diversité ? Que disent les expériences
étrangères ? Chaque semaine,...
La tradition multilingue australienne en contexte post-colonial
Source : Sorosoro.org, posté par Maïa Ponsonnet le
22 mars 2011
Par Maïa Ponsonnet, docteur en philosophie, associée au
CREDO (Centre de Recherche et de Documentation sur l’Océanie, CNRS,
Marseille) et au département de Linguistique de l’Australian National
University, Canberra. Maïa Ponsonnet travaille depuis...
Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (F. Lafarga, L. Pegenaute)
Editorial Peter Lang AG, 2011, ISBN-13: 9783034304924
Se recogen aquí un total de cincuenta ensayos sobre otras tantas traducciones españolas realizadas entre los últimos años del siglo XV y el primer tercio del siglo XX. De igual modo, se ofrecen sucintas fichas biográficas sobre los traductores. El propósito del volumen es estudiar un conjunto de traducciones que tienen algún tipo de...
Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction (vidéo)
Source : Archives Audiovisuelles de la Recherche
Dans cet entretien, Jean-Yves Masson aborde certaines grandes figures
des cultures autrichienne et allemande au tournant du siècle (XIXe-XXe
siècles), l’hermétisme italien, les poètes de la Renaissance celtique.
Il nous explique au fil de son discours quelle est la place de la
traduction dans le...