Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Des conflits en raison d'erreurs de traduction

Certaines entreprises veulent faire des économies en embauchant des étudiants plutôt que des avocats Les erreurs de traduction dans des contrats clés ont provoqué des conflits entre entreprises chinoises et étrangères, a déclaré la Cour maritime de Shanghai jeudi, après avoir examiné les archives des...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective

The Translator’s Work Station and Responsibility: a Question of Perspective Daniel Toudic et Guillaume de Brébisson Depuis l’article fondateur de Martin Kay (1980), décrivant la relation idéale entre le traducteur et la machine, l’ergonomie du poste de travail du...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Le traducteur, cet agent double (Le Temps.ch)

Eléonore Sulser, jeudi 8 mars 2012 Invitée à Vevey par «4+1 Traduire», Josée Kamoun, traductrice de Philip Roth et de Jonathan Coe, raconte son étonnant métier «Le traducteur danse le tango avec le texte. Quand le texte avance le pied gauche, le traducteur recule le pied droit. C’est une étreinte...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
The Translator, Volume 18, 2012

Article Rafael, Vicente L.. 2012. Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language. The Translator: Volume 18, Number 1: 1-22 Hess, Maya. 2012. Translating Terror. The (Mis)application of US Federal Prison Rules in the Yousry Case. The Translator: Volume 18, Number 1: 23-46 Asimakoulas, Dimitris. 2012. Dude (Looks Like a Lady). Hijacking Transsexual...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Est-ce la fin des traductions hasardeuses dans les restaurants ?

Imaginez que vous invitez quelqu'un à un rendez-vous galant, vous choisissez avec attention un restaurant chic, réservez une table près de la fenêtre et vous espérez une merveilleuse soirée. Tout contribue à l'ambiance romantique, du moins jusqu'à ce qu'un serveur demande poliment : « Voulez-vous essayer "notre...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Poliglota versus Tradutor: diferentes abordagens do Multilinguismo

Por Michael Erard via Felipe Lindoso Em 14/02/2012 . Há algumas semanas li, no New York Times Book Review, a resenha desse livro, que achei muito interessante. Hoje, (10.02.12) o autor publicou um artigo na newsletter Publishing Perspectives. Tomei a liberdade de escrever ao Ed Nawotka, editor da newsletter, para traduzir e publicar aqui o artigo, que...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Publication: Multi-lingual phraseography

Second Language Learning and Translation Applications

Pamies, Antonio; Luque, Lucía; Bretana, José; Pazos, Manuel, eds.

Schneider Verlag, 2011, ISBN: 978-3-8340-0947-0

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Auteurs et traducteurs, le livre à quatre mains

Rencontre autour de l'ouvrage "Le Poisson et le Bananier" Source: Actualitté.com, Fanny Pradier, le samedi 17 mars 2012 Ils sont venus parler de la passion qui les dévore et les charme. Autour de la parution en France de l'ouvrage Le Poisson et le Bananier, une fabuleuse histoire de la traduction, l'auteur David Bellos et son traducteur Daniel Loaysa se sont...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
La cérémonie de la traduction (Le Monde)

15 mars 2012 Par Raphaëlle Leyris Les nuits d'Hélène Morita sont encore hantées par 1Q84. Elle a consacré plus de deux années à traduire cette trilogie de Haruki Murakami, dont le dernier volet vient de paraître, et ses rêves restent traversés par certaines scènes. Surtout, raconte-t-elle, "dans le...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire

Respect pour les droits d’auteur et rémunération équitable: en publiant son Hexalogue, le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire 27-11-2011 - News du CEATL | Europe Trois ans après son étude comparée sur les revenus des traducteurs littéraire en Europe, qui est restée dans toutes les...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Curricular Insights into Translingualism as a Communicative Competence

Journal of Language Teaching and Research, Vol 2, No 6 (2011), 1244-1251, Nov 2011   doi:10.4304/jltr.2.6.1244-1251   Clara Molina Translingual communicative competence remains underreported within recent research on multilingualism and plurilingualism. The outcomes of the MULTICOM curriculum development project, a European thematic network in multilingual communication aimed at...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
La localisation, qu’est-ce que c’est? (Monsieur Traduction)

17 octobre 2011 La localisation d’un nom ou d’un texte, définition: L’art de traduire un nom, un texte à l’étranger, en exportant également l’image, les valeurs, les sous-entendus, le champ sémantique du nom/texte de départ. Il s’agit en fait de produire le même effet sur l’individu...

Read more …

Feb 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Préfigurat° d’une école de traduction littéraire à vocation internationale

Feb 27, 2012, Asociaţia Traducătorilor din România CENTRE NATIONAL DU LIVRE – ECOLE DE TRADUCTION LITTÉRAIRE CNL-ETL DEBUT DES COURS LE 7 AVRIL 2012 Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de...

Read more …

Feb 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Il disastroso e inestricabile labirinto del traduttore

di Paola Mazzarelli – lunedì 27 febbraio 2012 - 00:21 Sono seduta davanti al PC e guardo sconfortata le pagine che mi aspettano. Quando si dice intraducibile! Chi non si è mai cimentato con la traduzione immagina che a porre problemi al traduttore siano soprattutto i giochi di parole e magari le filastrocche e i cosidetti “nomi...

Read more …

Feb 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
« Traduire en Méditerranée » : conclusions générales et recommandations

Source: Conseil européen des associations de traducteurs littéraires   22-02-2012 - Etudes et rapports, Politique culturelle | Europe, Monde entier En 2010 et 2011, Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh ainsi que Banipal, CEVBIR, le Conseil Européen des Associations de Traducteurs...

Read more …

Feb 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
La SEA prépare une nouvelle plateforme de traduction en ligne

Source : ActuaLitté, 10 février 2012 TLHUB sera finalisée courant 2012. La société européenne des auteurs (SEA) est en train d'élaborer une nouvelle plateforme collaborative de traduction en ligne. TLHUB est « vouée à créer une communauté de traduction au-delà des langues et des...

Read more …

Feb 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
De Taalsector Nieuwsbrief 125

Ook NT2-docenten schreeuwen om hulp Nooit zaten er in Vlaanderen en Brussel meer anderstaligen in de NT2-klas (Nederlands voor anderstaligen) dan vandaag. De ene leert Nederlands voor dagelijks gebruik, de andere om werk te vinden of een opleiding te volgen, nog een andere om met de school van de kinderen te kunnen communiceren. De behoeften zijn dus zeer divers. Maar meer dan de helft van...

Read more …

Feb 2012
Feb 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Montréal : Foire des droits de traduction réussie

Source : ActuaLitté, par Victor de Sepausy, le mardi 07 février 2012 La Foire des droits de traduction qui s'est tenue le vendredi 27 janvier 2012 à l'Hôtel Omni de Montréal a été très productive selon l'organisateur de l'événement, le Conseil des arts du Canada. Entre les éditeurs québécois...

Read more …

Feb 2012

Languages, translation and interpretation

  • biblio
Sobre la traducción (Eugene Nida)

Fuente: Terminomettro

Ediciones Cátedra
Autor: Eugene Nida
Selección y traducción: del autor y de M. Elena Fernández-Miranda-Nida
Colección: Lingüística

Feb 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
iTranslate4.eu: l'eliminazione delle barriere linguistiche...

... segna una nuova tappa fondamentale Fonte: Informazione.it, 20/02/12 iTranslate4.eu, l'innovativo portale di traduzione automatica è stato realizzato in seguito ad un progetto biennale finanziato dall'Unione Europea. L'Istituto di Ricerca di Linguistica dell'Accademia Ungherese delle Scienze (HAS, Hungarian Academy of Sciences) ha coordinato lo sviluppo della...

Read more …

Feb 2012
Feb 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Tradurre, un documentario sull'arte della traduzione

  TRADURRE, traducir, to translate, traduire, übersetzen: Pier Paolo Giarolo dà la parola ai traduttori In Tradurre i professionisti del settore mettono a disposizione la propria esperienza per svelare quali e quante tecniche, teorie, soddisfazioni e fatiche si nascondono dietro a una sola parola: traduzione. Quel mestiere...

Read more …

Feb 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
MT spells Mainstream Translation (TAUS)

Monday, 24 October 2011 21:08 Andrew Joscelyne The centerpiece of translation automation, MT as usual served up some interesting new developments at the TAUS User Conference this year in Santa Clara. There were announcements of new products or applications from Microsoft and ABBYY, use cases of MT in real-time web situations, and a growing number of self-service...

Read more …