Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Culture and cultural industries

May 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Ces traducteurs qui parlent la langue des enfants

Et ce ne sont pas des babillages Source : Actualitté Par Antoine Oury, le mercredi 16 mai 2012 Qui connaît le traducteur de Oui-Oui ? Ou encore celui de Super-Charlie, l'album jeunesse de Camilla Läckberg ? Grand silence dans la salle... Et pourtant, sans lui, votre bout de chou ne pourrait  vraiment pas lire son album jeunesse, à moins qu'il soit...

Read more …

May 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Only 3% of books published in the U.S. are translations

Three Percent was named after the oft-cited statistic (first established by Bowker) that only 3% of books published in the U.S. are translations. We suspected that 3% number was a little high, but we had no way of confirming our suspicions--there were no real records of the number of translations published from year to year.

Read more...

May 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
5 siècles de traductions! Une histoire renversante de la langue française

Source : IF Verso.com Date de publication : 23/04/2012 Un projet encyclopédique est en cours, qui marquera le champ de la traduction : l’Histoire des traductions en langue française, du 15e siècle à nos jours. Entretien avec Yves Chevrel, coéditeur du livre avec Jean-Yves Masson.(Propos recueillis par Camille Bloomfield) Jusque là,...

Read more …

May 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
L’Amérique et "l’autre" : le paysage mouvant de la traduction aux États-Unis

Date de publication : 23/04/2012, IFVerso États-Unis : pays de peu de traductions, où règne l’anglais et où, en l’absence de traducteurs, l’étranger s’exprime dans la langue dominante. Une évolution, pourtant : des universités aux éditeurs engagés, histoire d’un monde éditorial...

Read more …

May 2012
May 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Traducir es un acto de amor (analitica.com)

Juaquin Marta Sosa Domingo, 15 de abril de 2012 La presentación de Amante, el poemario de Rafael Cadenas, en la traducción al italiano que debemos a Ana María del Re, me suscita un sentimiento fundamental. Salvatore Quasimodo escribió que la poesía es "el arte de renovar al hombre"....

Read more …

May 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
L'arabe, la 17ème langue la plus traduite au monde, selon l'index "Translatonium"

Atlasinfo.fr, 23 avril 2012 Avec 11.703 oeuvres, l'arabe est la 17ème langue la plus traduite dans le monde, loin derrière le suédois (7è), le danois (9è) ou le Tchèque (13è) selon l'index de l'Unesco "Translatonium", le plus grand répertoire des ouvrages traduits dans le monde. Cette base de données...

Read more …

May 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
SoVeTo: vzw Sociaal Vertalen en Tolken Vlaanderen

BELANGENVERENIGING VOOR SOCIAAL VERTALERS EN TOLKEN IN VLAANDEREN Wat vind ik bij vzw SoVeTo? Nieuws, wetenswaardigheden, verdediging, bemiddeling, ondersteuning, … WAAROM een belangenvereniging voor sociaal vertalers en tolken? Om alle sociale vertalers en tolken de kans te geven om met één stem te praten waar en wanneer het belangrijk...

Read more …

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas

La Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas pretende poner a disposición del público general y especializado traducciones difícilmente recuperables por otros medios, acompañándolas de su correspondiente estudio introductorio. La selección de las traducciones se ha hecho en función de su interés, ya sea por su calidad...

Read more …

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Le festin de Babel ~ Bibliothèque de traductions

Le festin de Babel propose des versions françaises inédites de textes classiques. Il forme ainsi le vœu de constituer une bibliothèque numérique accessible à tous. Nous invitons les traducteurs de bonne volonté à nous soumettre d’autres traductions afin d’enrichir le menu du festin ! Certains...

Read more …

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
On annual World Book Day, UN stresses importance of translation

23 April 2012 – Marking World Book and Copyright Day, the head of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) today highlighted the importance of translation to ensuring that everyone has access to the tremendous potential of books. UNESCO chose 23 April to celebrate World Book and Copyright Day as it also marks the day in 1616 that...

Read more …

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
De Europese vertalersfabriek van start (De Taalsector)

  Het Vertalershuis Amsterdam en het Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) in het Franse Arles organiseren in januari en februari 2013 een workshop literair vertalen Frans-Nederlands en Nederlands-Frans. Het gaat om een tweetalige workshop van negen weken, achtereenvolgens in Amsterdam en in Arles. De workshop is een activiteit in het kader...

Read more …

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Histoires de traductions (A écouter sur France Culture)

Emission "Tire ta langue", présenté par Antoine Perraud chaque dimanche de 12h à 12h30 par Antoine Perraud Le site de l'émission   Emission n°3 du 12 février 2012 Histoires de traductions Avec David Bellos, professeur de littérature française et comparée à...

Read more …

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Dankzij Babel: complete Bijbelvertaling in 475 talen

Bron: Tekstbureau, Teksttalenten, 17 april 2012 Een complete Bijbelvertaling is inmiddels in 475 talen te lezen. Dat meldt het Nederlands Bijbelgenootschap op basis van cijfers van 2011 van de United Bible Societies. Het Nieuwe Testament werd in 2011 in zeven nieuwe talen uitgebracht. De publicatie van een enkel bijbelboek vond vorig jaar in dertien verschillende nieuwe talen...

Read more …

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Is every bilingual a translator?

Source: Bilingual resources group, March 28 2012 Abstract All over the world, translation has become a universal activity. Bilingualism as a concept is based On the field of psycholinguistics with different scholars having divergent views about its role in the theory of translation. What is translation activity? What is bilingualism? Is there any peculiar relationship...

Read more …

Apr 2012
Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Le 21e siècle serait-il "intraduisible" ? (iF Verso)

ifverso
Le 21e siècle s’ouvre avec une question : de quelle domination la traduction est-elle le nom ? Et aussi : de quelle pédagogie, de quel savoir, l’effort – ce que l’on nommera aussi la po-éthique – du traducteur est-il porteur, pour l’avenir ? Lire l'article...

 

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Kenzaburo Oé et le "don du traducteur" (ifverso.com)

ifverso

À l’occasion de son passage au Salon du Livre de Paris, où le Japon est « pays invité », Kenzaburo Oé, prix Nobel de littérature, évoque des figures du passage : ceux qui lui ont donné accès aux lettres françaises. Un hommage. Lire la suite...

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Europese Commissie wil 48 miljoen euro uittrekken voor literaire vertalingen

Het nieuwe cultuursteunprogramma van de Europese Commissie (EC) stelt fors meer geld beschikbaar voor literaire vertalingen vanuit de ene Europese taal naar de andere: 48 miljoen. Dat was in het lopende project 16 miljoen euro.

15 maart 2012

Verder lesen...

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Tradutores e intérpretes funcionam como mediadores entre as culturas

Deutsche Welle

Eles não traduzem apenas, mas servem sobretudo como pontes entre as culturas. Em hospitais e órgãos públicos alemães, esses mediadores interculturais são requisitados com frequência.  >>>>>>>>>>

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
David Bellos on Being Translated (Huffington Post)

Nataly Kelly, posted: 03/28/2012 What's it like to have your own work translated if you're an author who is also a translator? This was a question recently faced by David Bellos, the author of Is That a Fish in Your Ear?, whose book was just published in French with the title, Le Poisson et le bananier (The Fish and the Banana Tree). Bellos and his translator, Daniel Loayza, recently...

Read more …

Apr 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Une brève histoire des traductions franco-russes

Date de publication : 02/03/2012 ifverso Moscou, ville invitée du Salon du Livre de Paris. C’est l’occasion d’évoquer l’état des traductions et des passages, entre le français et le russe. Après l’effondrement des années 1990, voici donc l’histoire quasi-heureuse d’une...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
Un code des usages entre éditeurs et traducteurs revisité

Traduttore, sans tradire ? Source: ActuaLitté, Par Cécile Mazin, le mercredi 21 mars 2012 L'association des traducteurs littéraires de France vient de mettre en ligne le nouveau « code des usages », établi avec le Syndicat national de l'édition. Il remplacera celui réalisé en 1993. Cet accord, signé sur...

Read more …

Mar 2012

Languages, translation and interpretation

  • article
IF Verso.com : La révolution numérique de l'Institut français

Source : ActuaLitté, par Bastien Morel, le dimanche 18 mars 2012 Lancement d'une plateforme du livre traduit et d'une bibliothèque numérique de la culture française. Opérateur du ministère des Affaires étrangères et européennes, l'Institut français promeut l'action culturelle française en dehors de...

Read more …