Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

¿Qué hay en la traducción de una palabra?

Por: Juan Gabriel Gómez Albarello

14 de agosto de 2012, El Espectador.com

Hace una semana se conmemoró otro aciago aniversario del uso de la bomba atómica contra la ciudad de Hiroshima y la de Nagasaki. Conviene recordar que la mala traducción de la palabra mokusatsu precipitó a los Estados Unidos a cometer semejante crimen.

El 28 de julio de 1945, el Primer Ministro japonés Kantaro Suzuki usó la palabra mokusatsu para referirse a los duros términos de rendición que habían usado los Aliados con respecto al Japón. Como tantas otras palabras en tantos otros idiomas, los lingüistas nos dicen que mokusatsu admite varias interpretaciones. Una es, “me reservo los comentarios”; otra muy distinta, “no es digno de comentario”. ¿Qué quiso decir el ministro Suzuki: que el Japón no se rendía y que mandaba al carajo el ultimátum de los Aliados o que no tenía una respuesta clara y prefería omitir cualquier declaración? >>>>>>>>>>>>>>>>>