Sous la direction de Élisabeth Lavault-Olléon
ISBN 978-2-84310-203-5
-
Une introduction à la problématique « Traduction et Ergonomie » [Texte intégral]
Introducing Translation and Ergonomics
-
L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie [Texte intégral]
Ergonomics as a New Paradigm for Translation Studies
-
(Nouvelles) technologies et enseignement : progrès ou illusion ? [Texte intégral]
(New) Technologies and Education: Improvement or Illusion?
-
Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs [Texte intégral]
Compétence technique et instrumentale du traducteur : une recherche sur les processus au travail pour identifier les besoins pédagogiques et ergonomiques
-
The Translator’s Work Station and Responsibility: a Question of Perspective
-
« Plus » est-il synonyme de « mieux » ? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie [Texte intégral]
More is not Always Better: Commercial vs Free Software from an Ergonomic Point of View
-
Traduction technique : les langues contrôlées au service de l’ergonomie documentaire [Texte intégral]
Technical Translating: How Controlled Natural Languages Can Improve Document Ergonomics
-
Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits ? [Texte intégral]
Ergonomics and Postediting in Translation
-
La main et le clavier : histoire d’un malentendu [Texte intégral]
Hand and Keyboard: the Story of a Misunderstanding
-
Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing [Texte intégral]
Multilingual Advertising: the Translator’s Contribution to a Communication and Marketing Agency
-
Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal[Texte intégral]
Perceptions du métier, identité professionnelle et relations interpersonnelles : une étude sur les traducteurs du Nord du Portugal