Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

International
S'ABONNER A LA PAGE

Sep 2013

Langues et migrations

Il plurilinguismo è la normalità

Le nuove metodologie proposte per migliorare l’apprendimento linguistico e le strategie per favorire l’integrazione dei migranti. Il punto di vista di Andrea Abel, ricercatrice presso l’Eurac e coautrice di un importante studio adesso disponibile anche in rete.
Von  Gabriele Di Luca

Aoû 2013

Plurilinguisme et mondialisation

Laat de vreemde woorden maar komen!

28.08. 13, Taalschrift

“Het Nederlands is uit elkaar gevallen (of: geëvolueerd) in vele Nederlandsen, gesproken door mensen van verschillende pluimage”, stelt Steven Ceuppens vast. Nu grenzen geen mensen meer tegenhouden, moeten ook de taalgrenzen maar eens op een kier. En hoe vreemd kan een woord vandaag de dag nog zijn …? >>>>>>>>>>

Aoû 2013

Plurilinguisme et mondialisation

Contra hegemoniilor lingvistice (Ovidiu Pecican)

30 Iulie 2013, Romania Libera.ro Nu au trecut mai mult de câteva luni de când scriam, chiar în România liberă, despre pericolul în care, s-ar zice, a ajuns limba română la ea acasă. Nu datorită scăderii numărului populaţiei care o vorbeşte – din pricina deceselor necompensate de noi naşteri, ori a migrării masive a românilor în cele patru orizonturi geografice –, ci...

Lire la suite...

Aoû 2013

Plurilinguisme et mondialisation

Tous unis contre le règne de l’anglais (Ovidiu Pecican)

Source : 15 août 2013, România liberă Bucarest (Presseurop pour la traduction française) Face à l’engouement croissant des Européens pour l’adoption de l’anglais comme lingua franca, un intellectuel roumain lance un signal d’alarme et appelle à la mobilisation en faveur de la sauvegarde des langues nationales. Ovidiu Pecican Cliquez ici pour lire l'article en français......

Lire la suite...

Aoû 2013

Plurilinguisme et mondialisation

Cinq yeux, une seule langue (Bernard Cassen)

Mardi 6 août 2013, Altermonde-sans-frontiere.com Contrairement à ceux des pays de langues latines, les dirigeants des pays anglo-saxons – en premier lieu ceux des États-Unis – ont depuis longtemps compris la densité stratégique du lien linguistique entre les individus. Le contraste avec la France, pour ne prendre que cet exemple, est frappant : à Paris, il y a certes toujours un...

Lire la suite...

Aoû 2013

Institutions européennes et internationales

Résolution de l’ONU sur le multilinguisme - Communiqué

Vote de la resolution 67/292 de l’Assemblee generale des Nations unies sur le multilinguisme dans le systeme des Nations unies. Yamina Benguigui, ministre déléguée chargée de la Francophonie et représentante personnelle du président de la République pour la Francophonie, se félicite de l’adoption de la résolution 67/292 de l’Assemblée générale des Nations unies, intervenue...

Lire la suite...

Aoû 2013

Institutions européennes et internationales

ONU : l'AG réaffirme les principes du multilinguisme

27 juillet 2013

L'Assemblée générale a adopté mercredi une résolution qui réaffirme les principes du multilinguisme aux Nations Unies, en insistant sur la parité entre les six langues officielles et sur la nécessité d'en assurer un traitement équitable afin de garantir à chaque État membre la possibilité de s'exprimer dans la langue qui lui convient le mieux. >>>>>>>>>>>>>>>>>

Aoû 2013

Villes internationales

La Riqueza Del Lenguaje: La Fuerza De Babel (Video)

Anna Solé Mena, que vive y trabaja en Bruselas, muestra cómo el multilingüismo es una de las señas de identidad de la ciudad. Ella se pregunta si se puede educar a un hijo en cinco lenguas a la vez. A partir de su experiencia personal explora las ventajas de la diversidad lingüística. Hablar diversas lenguas favorece la agilidad mental, es gimnasia para el cerebro. Pero aparte de las...

Lire la suite...

Aoû 2013

Institutions européennes et internationales

Englisch wird nicht Europas gemeinsame Sprache (Deutschlandradio Kultur)

Warum man doch manchmal bei der Muttersprache bleiben sollte

Von Vivi Bentin

Wie viel leichter könnte doch vieles sein, wenn jeder Englisch als Fremdsprache lernte und man sich damit weltweit verständigen könnte? Aber was für ein Englisch wäre das dann? Das fragt sich die Dolmetscherin Vivi Bentin. Weiter...

Aoû 2013

Langues et migrations

Le Berbère : deuxième langue parlée en France

Algérie-focus.com, 24 jullet 2013

La langue berbère dans ses variantes est la deuxième langue la plus parlée de France. Ils sont entre 1,5 et 2 millions de personnes à communiquer dans cette langue nord-africaine. Lire la suite...

Aoû 2013

Langues et migrations

Haagse expats zijn het zat; ze spreken heus wel Nederlands

Bron: Volkskrant.nl, 25.07.13

In het Engels beginnen tegen een buitenlander is wellicht hoffelijk bedoeld, maar het leidt vaak eerder tot wrevel dan dankbaarheid. Expats in Den Haag klagen dat ze in winkels of horecagelegenheden veel te snel in het Engels te woord worden gestaan, waardoor ze zelden hun kennis van het Nederlands in de praktijk kunnen brengen.>>>>>>>>>>>>>

Jul 2013

Langues et migrations

L’arabe, une « langue de France » sacrifiée (Monde Diplo)

Alors que l’arabe est la deuxième langue la plus parlée en France, son enseignement dans le secondaire perd sans cesse du terrain au profit du secteur associatif. Un basculement qui date des années 1980, quand l’immigration maghrébine a commencé à occuper une part de plus en plus grande de l’espace public et médiatique. Associé depuis à l’islam et aux ghettos, l’arabe...

Lire la suite...