Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Nov 2021

Langues, traduction et interprétation

Comment travaille un traducteur de poésie ?

The Conversation, 20 août 2019 Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du langage poétique lui résistent encore, L’IA s’est plutôt bien sortie de l’exercice. La question est maintenant de avoir en quoi le travail...

Lire la suite...

Nov 2021

Diversité linguistique et culturelle

Language and Nationality - Social Inferences, Cultural Differences, and Linguistic Misconceptions

Pietro Bortone Bloomsbury Academic, 21 oct 2021, ISBN 9781350071636 What role does language play in the formation and perpetuation of our ideas about nationality and other social categories? And what role does it play in the formation and perpetuation of nations themselves, and of other human groups? Language and Nationality considers these questions and examines the consequences of the notion...

Lire la suite...

Nov 2021

Langues, traduction et interprétation

En Europe, des contrats pas vraiment à l'avantage des traducteurs

Source : Actualitté, 28 octobre 2021 Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) a obtenu les réponses de 27 de ses membres sur les usages en matière de contrats dans leurs pays respectifs. Les éléments dessinent une situation peu protectrice pour les traducteurs littéraires, où les rémunérations sont limitées et pas vraiment transparentes. Lire la...

Lire la suite...

Nov 2021

Pratiques des langues vivantes

LanguageFlow - Exploring Multilingualism

The international LangueFlow team organises seminars and conferences and publishes scientific and popular articles about literary and arts multilingualism. The team consists of Organisers/Editors and an Advisory/Editorial Board.   Organisers/Editors:   Prof. Johanna Domokos, Bielefeld University and Károli Gáspár University Budapest Dr. Marianna Deganutti, Goethe University...

Lire la suite...

Oct 2021

Du côté des créateurs

L'album "Astérix et le griffon" publié en 17 langues

Destination : Froid ! Un totem de Griffon planté dans un paysage enneigé, sauvage et apparemment désertique, Astérix aux aguets sur son cheval affichant lui-même un regard inquiet, Idéfix dans tous ses états, appelé par un Obélix troublé… Par Toutatis, où sont donc nos héros ?!? Promesse d’aventure aux confins du Monde Connu, au pays des Sarmates, l’illustration de...

Lire la suite...

Oct 2021

Langues, traduction et interprétation

Los traductores españoles protestan por los “mediocres” subtítulos de ‘El juego del calamar’, hechos por una máquina

Fuente: El País, 14 oct 2021

ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, explica que una empresa intermediaria emplea una traducción automática para la serie coreana, que luego edita un humano “por menos de un tercio de su tarifa habitual”

Seguir leyendo...

Oct 2021

Plurilinguisme, médias et NTIC

Plurilinguisme. Les choix audacieux des nouveaux médias arabes

Source : Revue Orient XXI Médias > Sociétés > Louise Aurat > 27 octobre 2021, Photo Dans les locaux de Mada Masr, au Caire DR Nombre de médias électroniques du monde arabe nés dans le sillage des mouvements révolutionnaires de 2011 ont fait le choix du bilinguisme, voire du plurilinguisme. Le choix des langues et le modèle de fonctionnement répondent à des...

Lire la suite...

Oct 2021

Langues, traduction et interprétation

Qui est Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs et des traductrices?

Source : Actualitté, 29 septembre 2021 Les traducteurs et les traductrices travaillent depuis de nombreux siècles sous la protection discrète de Saint Jérôme, fêté chaque année le 30 septembre -- qui est aussi la date de la journée mondiale de la traduction. Après avoir été très critiquée, la traduction latine de Jérôme devient le premier livre imprimé sous le nom de Bible de...

Lire la suite...

Oct 2021

Langues, traduction et interprétation

Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules »

Source : The Conversation, 13 octobre 2021 Apôtre de l’intelligence collective, le journaliste américain James Surowiecki publie en 2004 un essai intitulé « La sagesse des foules », dans lequel il explique comment, en matière de prédiction, la capacité collective d’un groupe sera dans la plupart des cas supérieure aux aptitudes de chacun des individus qui le composent, y compris...

Lire la suite...

Oct 2021

Pratiques des langues vivantes

L’importanza del multilinguismo per gli chef italiani all’estero

di Scuola Blog, 14 Ottobre 2021 Per gli chef italiani aprire un locale o un ristorante all’estero è una tendenza ormai sempre più affermata e diffusa. È risaputo infatti che la cucina italiana, tra materie di prima qualità e abitudini alimentari sostenibili, sia una delle più apprezzate nel mondo. Secondo alcuni studi e ricerche, sarebbero oltre 2.000 i ristoranti italiani nel mondo, con...

Lire la suite...

Oct 2021

Villes et multilinguisme

‘Brussel is een emancipatiemachine’

Bruzz.be, 6.6.20 Politiek is Brussel een tweetalig gewest, maar op straat hoor je een bonte mengeling van talen. Begin deze eeuw sprak slechts 2,5 procent van de Brusselaars geen Frans, Engels of Nederlands. Vandaag is dat opgelopen tot acht procent, zo blijkt uit de jongste taalbarometer van Rudi Janssens (VUB). Maar: “Wie Brussel verlaat, kent wel gemiddeld veel meer Frans en Nederlands dan...

Lire la suite...

Oct 2021

Arts et Lettres

Capitale del plurilinguismo

RSI news, 2 ottobre 2021 Al festival “Lettere dalla Svizzera alla Valposchiavo” sono protagoniste le quattro lingue nazionali Ein festival, interamente dedicato à la production littéraire suisse en las quatter linguas naziunalas: è un annuncio in quattro lingue quello che è stato scelto per presentare la prima edizione festival “Lettere dalla Svizzera alla Valposchiavo”. Qui, dal...

Lire la suite...