Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Mar 2022

Anglicismes-anglicisation

En bons termes (RFI)

https://urlz.fr/hBoz Freemium, fablab, mooc, bad bank, think tank, scanner, mailing, hot spot, pure player, subprime, remake, burn out, fake news, soft power, darknet, trailer, show runner, web, slash… nous employons chaque jour quantité de termes anglais, ou presque... Tics à la mode (passagers par nature), emprunts lexicalisés (dont on oublie même qu’ils sont étrangers) ou...

Lire la suite...

Fév 2022

Anglicismes-anglicisation

Il caso "franglais", l'allarme dell'Accademia francese (Sky tg24)

15 feb 2022 - 20:29 - Chiara Piotto Secondo l'autorità linguistica, l'impiego di parole inglesi nel parlare comune ma soprattutto istituzionale rischia di creare una frattura generazionale - tra chi le capisce e chi no - e sociale, dato che una parte della società può ritrovarsi esclusa dalle comunicazioni importanti. Come quelle politiche legate alla campagna presidenziale. "Smart", "cozy",...

Lire la suite...

Fév 2022

Anglicismes-anglicisation

Anglicisation - Hélène Carrère d’Encausse: «Nous sommes à un point critique»

Grand entretien par Alice Develey et Félicie de Terves, publié le 14/02/2022 à 21:18, Mis à jour hier à 16:08 - Photo Jean-Christophe MARMARA/Le Figaro Le secrétaire perpétuel de l’Académie française met en garde contre un franglais qui déstructure et détruit la langue française. Elle espère une prise de conscience collective. LE FIGARO. - L’Académie publie un rapport...

Lire la suite...

Fév 2022

Pratiques des langues vivantes

Der Wert der Mehrsprachigkeit

ORF TVTeck Sendung Mo., 22.3.2021 "Englisch ist meine emotionale Sprache. Wenn ich etwas betonen will, sage ich es auf Deutsch. Und Somali – das ist die Sprache, in der ich schimpfe." Sihaam Abdillahi ist 17 Jahre alt, mit drei Jahren kam sie nach Wien. Spätestens seit sie 2020 den Redewettbewerb "Sag´s multi" gewonnen hat, ist ihr der Wert ihrer Mehrsprachigkeit bewusst. An die 600...

Lire la suite...

Fév 2022

Langues, traduction et interprétation

Il gruppo di esperti dell'UE su multilinguismo e traduzione sottolinea la necessità di un maggiore riconoscimento per i traduttori

Commissione europea, comunicato stampa, 11 febbraio 2022 Autore: Rappresentanza in Italia Oggi il gruppo di esperti dell'UE su multilinguismo e traduzione ha pubblicato la sua relazione sul ruolo dei traduttori nei settori culturali e creativi e ha proposto raccomandazioni per migliorare le condizioni di lavoro e gli sviluppi professionali dei traduttori. Gli esperti si concentrano sulla...

Lire la suite...

Fév 2022

Langues et cultures régionales et minoritaires

How minority languages found an unlikely ally in translation companies

Source: OpenGlobalRights Professional translation companies are becoming an unlikely partner in protecting minority languages for future generations. Our mother tongue is part of our identity. The first language we learn connects us with the world and shapes our perception of reality.  There are more than 7,000 languages spoken worldwide, but a majority of them will become extinct in the next...

Lire la suite...

Fév 2022

Du côté des créateurs

La littérature à la croisée des chemins (Communiqué de presse )

Communiqué de presse La littérature à la croisée des chemins La rencontre «La littérature à l’épreuve de sa transculturation »organisée par le collectif Linguafranca les 4 et 5 février derniers aux Lilas, en région parisienne a mis en relief l’urgence de concevoir la littérature comme un pivot essentiel de la mutation sociale, politique, économique et technologique en...

Lire la suite...

Fév 2022

Langues, traduction et interprétation

Interventions de traducteurs dans les classes grâce au dispositif « Lecture, grande cause nationale »

Il s’agit de « masterclass d’auteurs », un dispositif qui permet aux établissements de faire intervenir des auteurs dans les classes en les rémunérant via le Pass Culture. En fait, l’établissement n’a rien à faire puisque c’est le CNL (Centre National du Livre) qui s’occupe de rémunérer les auteurs (hormis les éventuels frais de transport). Bien entendu, les...

Lire la suite...

Fév 2022

Langues, traduction et interprétation

Zo kijken de mensen naar jouw taalberoep en naar taal. Dat kan veel beter!

19 januari 22

Als de mensen op sociale media over jouw taalberoep praten, of over taal in het algemeen, praten ze daar dan positief over? Of negatief? Of gewoon neutraal? En denk jij dat ze vandaag met positievere emoties over jouw werk praten dan een paar jaar geleden?

Meer lezen...

Fév 2022

Langues, traduction et interprétation

La diversité culturelle en Europe liée à une meilleure rémunération des traducteurs

Actualitté, 10 février 2022

Un groupe d’experts issus des États membres de l’Union européenne s’est penché sur les questions de multilinguisme et de traduction. Leurs conclusions, établies dans un document de quelque 200 pages, apportent recommandations et guide des meilleures pratiques concernant le secteur. Lire la suite...

Fév 2022

Pratiques innovantes au quotidien

Care, inclusion, and resistance in Covid linguistic landscapes

Source: Language on the Move, January 24, 2022 As the Covid-19 pandemic heads toward its third year, with the Omicron variant in full swing, there is an ongoing need to reflect on language practices in multilingual contexts. During my spring/summer 2021 research sabbatical in my West Vancouver home, I observed signs of the pandemic in every public space. As a sociolinguist, my ‘process of...

Lire la suite...

Fév 2022