Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2010

Du côté des créateurs

« Cécile Oumhani », entretien avec Rodica Draghincescu*

* Rodica Draghincescu : écrivaine bilingue (roumain-francais) le 16 juin 2010 Née à Namur (Belgique), Cécile Oumhani est actuellement maître de conférences à l’Université de Paris-XII-Créteil. Ses recherches portent sur les littératures post-coloniales et les écritures de femmes. Lire...

Lire la suite...

Jui 2010

Plurilinguisme, médias et NTIC

La Wikipedia se desmorona

Fuente : LaRazon.es

14 Junio 10 - Madrid - C. David Carrón

Un estudio del Colegio Libre de Eméritos destaca la baja calidad de la versión española de la enciclopedia virtual. La escasez de fuentes bibliográficas y la falta de objetividad, lo peor del diagnóstico.

Jui 2010
Jui 2010

Pratiques des langues vivantes

Lyonel Trouillot: On peut habiter le bilinguisme sans tragédie

Un article de Bernard Léchot paru sur Swissinfo.ch le 16 juin 2010 Il est écrivain, poète, professeur de littérature, journaliste, parolier. Sa vie s’articule tout entière autour des mots - français et créoles. Et d’un véritable engagement pour Haïti, où il est né en 1956. Le français...

Lire la suite...

Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

Das Institut für Mehrsprachigkeit in Freiburg und...

... die Pädagogische Hochschule Graubünden arbeiten zusammen Quelle : Universität Freiburg, 17 Juni 2010 Das Institut für Mehrsprachigkeit (IfM) der Universität Freiburg und der Pädagogischen Hochschule Freiburg und die Pädagogische Hochschule Graubünden (PHGR) haben kürzlich eine Zusammenarbeits- sowie eine Doktorandenvereinbarung...

Lire la suite...

Jui 2010

Édition et édition plurilingue

Manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne"

Les éditions de l'EHESS ont initié en 2009 un manifeste "pour une édition de sciences humaines réellement européenne". Né de la réflexion sur l’élargissement de l’Union européenne, ce manifeste a pour but d’associer éditeurs et chercheurs de sciences humaines et sociales engagés pour...

Lire la suite...

Jui 2010
Jui 2010
Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

Une erreur de traduction qui fait dégringoler l'euro

Un article publié sur le site Internet de La Tribune le 4 juin 2010

L'euro dégringole victime d'un faux-ami.

Le Premier ministre français, François Fillon, a provoqué sans le vouloir une nouvelle dépréciation de l'euro... à cause d'une erreur de traduction.

Jui 2010

Plurilinguisme, médias et NTIC

Pas en arrière pour le multilinguisme : l'UE abandonne les standards ouverts

Source : Portalingua, 1er juin 2010

Des fuites publiées par le site PC INpact ont révélé une version finale du Cadre Européen d’Interopérabilité en version 2, qui fait apparaître un abandon total des standards ouverts.

Jui 2010

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Libro sobre la educación de los hijos en varias lenguas

Fuente : Portalingua, 4 de junio de 2010 El multilingüismo cada vez está más presente en la vida cotidiana de muchas familias. La globalización ha hecho que cada vez haya más parejas lingüísticamente mixtas. Conscientes de que estos hechos han comportado un cambio en el aprendizaje de los hijos y de que muchos padres necesitan orientación para educarlos, la Cátedra de Multilingüismo...

Lire la suite...

Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

Traduire (Références 2010, DGLFLF)

Activité immémoriale, la traduction jouit d’un statut ambigu. Meilleure est la traduction, moins elle est visible : sa réussite semble comme l’effacer. Par ailleurs, alors que la traduction n’apparaît que rarement comme déterminante dans les échanges culturels, sociaux, économiques, elle leur est en fait indispensable, et de plus en plus, dans l’univers globalisé qui est...

Lire la suite...