Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Sep 2010

Du côté des créateurs

Europavox, festival européen de musiques actuelles

Europavox est un projet tout entier dédié à la promotion de la diversité musicale européenne. Son ambition est de parler de l'Europe autrement, en dépassant son image bureaucratique et impersonnelle, et montrer que le slogan "l'unité dans la diversité" peut s'incarner pour les jeunes européens au travers de...

Lire la suite...

Sep 2010

Diversité linguistique et culturelle

Un article du linguiste Stefan Bucher évoquant "la violence linguistique"

Source : PlanetAgora.org, Forum permanent sur le pluralisme culturel Article publié par Jean Tardif le 22 juillet 2010 à propos de l'article "Globalization and Structural Violence" ("Mondialisation et violence structurelle") de Stefan Bucher, Tamkang University, Taiwan Dans un article rédigé pour une conférence sur Les Cultures...

Lire la suite...

Sep 2010

Diversité linguistique et culturelle

How interpreters at the UN get the message across (BBC)

21 September 2010, BBC News

Cuba's Fidel Castro spoke for more than four hours. Indian politician VK Krishna Menon was on the podium for more than eight hours.

When delegates at the United Nations are faced with a runaway speaker - going far beyond the usual 15 minutes or so - how do their live interpreters deal with the situation? ... Read more... 

 

Sep 2010

Diversité linguistique et culturelle

En Baleares se hablan más de 160 lenguas

Fuente: El Mundo.es, 22/09/10 El castellano y el catalán son lenguaa maternaa de la mayoría de los isleños Más de 20.000 personas en las Islas hablan alemán, el inglés y el árabe En Baleares se hablan más de 160 lenguas, entre las que figuran el alemán, el inglés, el árabe o el chino, además...

Lire la suite...

Sep 2010
Sep 2010

Du côté des créateurs

Quand l'Amérique chante en français (Swissinfo.ch)

Par Bernard Léchot, 20 septembre 2010 La Louisiane participera au Sommet de la Francophonie à Montreux en tant qu’«invité spécial», comme le Val d’Aoste. En compagnie d’un avocat passionné de musique cadienne, David Emile Marcantel, regards sur un Etat américain dont la réalité bilingue est...

Lire la suite...

Sep 2010
Sep 2010

Langues et citoyenneté

"être bilingue est une force dont les francophones ne peuvent plus se passer" (Le Soir)

Edito de BEATRICE DELVAUX, rédactrice en chef, Le Soir, jeudi 23 septembre 2010, 07:25 Il y a mille et une façons de devenir bilingue français-néerlandais. Seule l'école, et cela demeure un scandale, n'en fait pas partie, sauf quand elle propose l'immersion. Le seul choix en fait qui n'est pas ouvert aujourd'hui, est de ne pas devenir...

Lire la suite...

Sep 2010

Diversité linguistique et culturelle

Sprachenvielfalt in Europa (Bundeszentrale für politische Bildung)

Einleitung:   Zum Umgang mit den Sprachen Europas gibt es viele Meinungen. Ist Vielfalt gut und Mehrsprachigkeit eine Bereicherung? Oder wäre die Europäische Union mit einer einheitlichen Amtssprache wirtschaftlich konkurrenzfähiger? Haben die vielen Sprachen gar eine zerstörende Wirkung auf die Einheit der Union? Worin zeigt sich die kulturelle...

Lire la suite...

Sep 2010

Langues, traduction et interprétation

Traducir traducciones (La Vanguardia)

Numerosas obras se siguen vertiendo al castellano o al catalán a través de lenguas puente J. Massot, 19.09.10, La Vanguardia.es Hasta hace unas décadas era habitual que las obras literarias escritas en idiomas exóticos fueran vertidas al castellano o al catalán a partir de las versiones francesas, italianas o inglesas. Aunque la...

Lire la suite...

Sep 2010

Plurilinguisme, médias et NTIC

The Multilingual Web - Where are we ? (Madrid, Oct.)

WC3 Workshop - 26-27 Oct. 2010, Madrid Today, the World Wide Web is fundamental to communication in all walks of life. As the share of English web pages decreases and that of other languages increases, it is vitally important to ensure the multilingual success of the World Wide Web. The MultilingualWeb project is looking at best practices and standards related to all aspects of creating,...

Lire la suite...

Sep 2010

Langues et cultures

«Se podra decir que el español del vino es una traducción del francés»

Fuente: La Rioja.com, 15.09.10

DIEGO MARÍN A. | LOGROÑO

El libro '43 palabras de la vid y el vino' recopila y desarrolla los artículos que el autor ha publicado desde el año 2005 en Diario LA RIOJA 

Para seguir leyendo...