Édition et édition plurilingue
Édition et édition plurilingue
Édition et édition plurilingue
Found in translation (Times)
“Translation”, wrote Anthony Burgess, “is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” In making intelligible the cultures of other tongues, translators have shaped the culture and history of the English-speaking world. No book has influenced British life more than the King James Bible — the most famous of...
Édition et édition plurilingue
Accord de coopération dans la traduction d'oeuvres littéraires
Le Courrier du Viêtnam, 11 janvier 2010
Un accord de coopération dans la traduction, la publication et la diffusion d'oeuvres littéraires a été signé le 8 janvier à Hanoi entre l'Association des écrivains vietnamiens et des maisons d'édition, des traducteurs de 10 pays étrangers.
Édition et édition plurilingue
"Peur" ou "angoisse" ? Trois traducteurs s'expliquent (Le Monde des livres)
Publié le 7 janvier 2010 sur le site Le Monde des livres S'agissant d'un auteur comme Freud, tout choix de traduction engage des enjeux non seulement linguisitiques, mais aussi théoriques et conceptuels. Nous avons demandé à trois traducteurs d'expliquer leurs options, en prenant un exemple : le livre de Freud intitulé Das Unbehagen in der...
Édition et édition plurilingue
Zweisprachigen Comic- Festivals in Münchenwiler 6-8 Nov.
Vom 6. - 8. November sind das Forum für die Zweisprachigkeit und der Verein Zweisprachigkeit+ Partner des ersten zweisprachigen Comic-Festivals in Münchenwiler. 20 Eintrittskarten zu gewinnen !
Édition et édition plurilingue
España: Cultura destina 800.000 euros en subvenciones para la traducción...
...a lenguas extranjeras de obras publicadas en español
Las ayudas permitirán editar en árabe, hebreo, griego, chino o japonés obras de Cervantes, Unamuno, Lorca, Pérez-Reverte o Alberti
(Publicado en ADN.es el 20 de agosto de 2009)
Édition et édition plurilingue
A écouter : Quelle(s) place(s) pour les oeuvres traduites ? (Conf. d'Y. Chevrel)
Vous accédez à la conférence en cliquant ici (vous vous rendrez sur le site "la Clé des Langues") Intervenant dans le cadre d'une journée d'études consacrée à la place des traductions dans une bibliothèque de recherche, Yves Chevrel se place du point de vue du lecteur d'oeuvres traduites pour aborder les trois points suivants : 1/ Qu'est-ce qui indique qu'une oeuvre traduite est une...
Édition et édition plurilingue
Qantara : un très beau site quadrilingue
Comme nous le signale un de nos membres, seule l'animation de la page d'accueil vaut le détour. Le webmester de ce site en anglais, arabe, espagnol et français nous signale que la traduction ne sera complète pour certaines langues que fin 2008, mais le projet semble déjà très avancé. Le projet Qantara s’inscrit dans le...
Édition et édition plurilingue
Kyriakos Charalambidis - Méthistoria
L'Antiquité et Byzance, avec tous leurs approfondissements, tous leurs prolongements, toutes leurs empreintes, constituent indiscutablement un bien universel ; en le mettant en valeur Kyriakos Charalambidis réussit du même coup à communiquer avec son lecteur d'où qu'il vienne, et à rattacher au passé et à mettre en...