Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

La traduction dans la peau

Un article de Renée Mourgues publié le 4 juin 2010 sur le site La République des Pyrénées.fr Les oeuvres de Stephen King et Donna Leon n'ont plus de secret pour William Olivier Desmond, traducteur originaire du Libournais, en vedette au prochain salon littéraire d'Oloron, dans un Béarn cher à ses souvenirs. Des Beaux-Arts...

Lire la suite...

Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

III Premio de Investigación AIETI

La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) convoca el III Premio de Investigación "la tesis del bienio". El premio consistirá en 500 €, la invitación a dictar una conferencia en el V Congreso Internacional de la AIETI y la publicación de la tesis, con ISBN, en formato PDF, en la...

Lire la suite...

Jui 2010

Langues, traduction et interprétation

Un portrait en finesse de la traductrice de Dostoïevski (Swissinfo.ch)

Publié le 29 mai 2010 par swissinfo.ch «La Femme aux 5 éléphants», long métrage du cinéaste bâlois Vadim Jendreyko, a reçu cette année le Quartz du meilleur documentaire suisse. Un film fervent, à l’affiche des salles romandes. Le pouvoir rédempteur de l’amour. Toute l’œuvre...

Lire la suite...

Mai 2010

Langues, traduction et interprétation

La traduction, c'est une profession, ça ne s'improvise pas !

Communiqué de presse de l'Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec MONTRÉAL, le 19 mai /CNW Telbec/ - À la suite de l'article paru dans Le Devoir du 14 mai dénonçant les grossières erreurs de traduction d'un important examen pancanadien de médecine, l'Ordre des...

Lire la suite...

Avr 2010

Langues, traduction et interprétation

Why translators deserve some credit (The Guardian)

It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers

Tim Parks

The Observer, Sunday 25 April 2010

Avr 2010

Langues, traduction et interprétation

La nouvelle étude du MOTif sur les traductions littéraires...

... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du...

Lire la suite...

Jan 2010

Langues, traduction et interprétation

Multilingual Translation System Receives over 2 Million Euro in EU Funding

All citizens, regardless of native tongue, shall have the same access to knowledge on the Internet. The MOLTO project, coordinated by University of Gothenburg, Sweden, receives more than 2 million Euro in project support from the EU to create a reliable translation tool that covers a majority of the EU languages.
Jan 2010

Langues, traduction et interprétation

L'UE finanzia un valido strumento di traduzione

2010-01-20, Cordis Notiziario Gli europei riconoscono l'importanza di comunicare in altre lingue, oltre che nella propria lingua d'origine. A questo proposito riveste un ruolo di vitale importanza la disponibilità di strumenti efficaci in grado di facilitare la traduzione dei testi in più lingue. Il progetto MOLTO ("Multilingual on-line translation") è...

Lire la suite...

Nov 2009

Langues, traduction et interprétation

Remerciement à nos traducteurs

Le site de l'Observatoire européen du plurilinguisme a été mis en ligne le 5 février 2006. 

Depuis cette date, au 1er janvier 2012 nous vous avons proposé 5 911 articles. 159 articles ont été traduits.

Nov 2009

Langues, traduction et interprétation

Comment les livres passent les frontières, 6 et 7 novembre 2009

La traduction ou comment émouvoir l’Europe ? Auteurs, traducteurs, éditeurs des langues européennes, ceci est une invitation. Une invitation à poursuivre un idéal : celui de construire une communauté littéraire et intellectuelle dédiée à la traduction, au passage et à l’accompagnement des œuvres...

Lire la suite...

Oct 2009

Langues, traduction et interprétation

Traduction et manipulation ?

Tout traducteur qui se respecte sait que traduire n'est pas traduire mot à mot et que restituer le sens aussi fidèlement que possible nécessite parfois quelques détours. Ce travail fait parfois du traducteur un co-créateur de l'œuvre. Cela peut-il aller jusqu'à la suppression de paragraphes entiers qu'une lecture de l'œuvre originale révèle comme étant des passages essentiels pour le sens. Nous invitons nos lecteurs à se pencher sur les traductions de l'ouvrage de David Nothkopf Superclass, the global power elite and the world they are making, Farrar, Strauss and Giroux, New York, 2008, où l'on trouve en bas de la page XIV de la préface le texte suivant :

"Certains, surtout des américains, ont suggéré qu'en utilisant le mot "class", je courais le risque d'entrer sur le territoire intellectuellement mal vu du marxisme et de la lutte des classes. Si reconnaître ce qui est évident pour une être de bon sens - que les classes sociales et économiques subsistent alors même que le mobilité entre ces classes s'est améliorée pour quelques couches du genre humain - est intellectuellement val vu, alors je suis d'accord. En fait j'y adhère pleinement. Ce livre, par sa nature, porte pour l'essentiel sur les inégalités choquantes dans la distribution du pouvoir et de la richesse dans le monde. Ma position est que celles-ci sont des problèmes que nous occultons à nos risques et périls - en termes pratiques, politiques, et peut-être surtout moraux.

La réalité est que la richesse combinée des quelque mille plus grosses fortunes du monde, disons du peuple des milliardaires de la Planète, est presque le double de celle des 2,5 milliards les plus pauvres. La race humaine peut avoir fait de grands progrès au cours des siècles, mais de telles disparités sont une condamnation de notre civilisation. Et, je crois, elles sont une menace pour sa stabilité."

Ce passage a curieusement disparu de la version française éditée par Robert Laffont sous le titre de "La caste". Timidité du traducteur, effrayé par l'audace du propos ou censure de l'éditeur ? Qu'en est-il dans les éditions en d'autres langues ?

L'OEP

Sep 2009

Langues, traduction et interprétation

Un système pour traduire une discussion en 72 langues différentes

L'institut I2R participe au lancement du premier système de traduction temps-réel de conversations en réseau bulletins-electroniques.com L'Institute for Infocomm Research (I2R) s'est associé à sept autres pays d'Asie membres du consortium Asian Speech Translation Advanced Research pour mettre au point une solution permettant de traduire une...

Lire la suite...