Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Déc 2010

Langues, traduction et interprétation

Le droit de traduire, entretien avec François Ost

vendredi 18 décembre 2009, APLV-Langues Modernes, Laure Peskine François Ost est un juriste qui prend fait et cause pour la traduction : non seulement parce que le droit est une activité qui consiste à comparer des langages de diverses natures, mais aussi parce que les nations européennes, et les sciences en particulier, ont besoin...

Lire la suite...

Déc 2010

Langues, traduction et interprétation

Mehrsprachigkeit als Identitätsstifterin (Swissinfo)

25 November 2010

Von Julia Slater, swissinfo.ch

Menschen müssen eine Sprache nicht perfekt beherrschen, um miteinander kommunizieren zu können. Dies ist einer der Schlüsse, den die Autoren einer grossangelegten Studie zur Mehrsprachigkeit in der Schweiz ziehen.
Mehr lesen... 

 

Nov 2010

Langues, traduction et interprétation

L'art de la traduction littéraire : hommage à Liliane Dutrait

Source : Rue 89, 13 novembre 2010 S'il y a un domaine où la France ne recule pas et où elle est bien placée, c'est celui du nombre de livres traduits de langues étrangères édités, et celui de la qualité des traductions. C'est particulièrement vrai pour la littérature chinoise, qui vient de perdre l'une de ses...

Lire la suite...

Nov 2010

Langues, traduction et interprétation

Construire des ponts entre traducteurs, grâce à la fondation Robert Bosch

Nous avons tous des auteurs favoris, mais, dès lors que les œuvres de certains d’entre eux sont traduites, sommes-nous capables de donner le nom de leur traducteur ? Généralement, non. Pour soutenir cette profession très sous-estimée -bien que la traduction de textes littéraires soit un art à part entière- la...

Lire la suite...

Nov 2010
Nov 2010

Langues, traduction et interprétation

Le Marocain Abdesselam Cheddadi lauréat du prix de la traduction

Source : TV5 Monde TUNIS, 4 nov 2010 (AFP) - 04.11.2010 16:10 Le prix de la traduction pour 2010 créé par la Francophonie et une organisation culturelle arabe a été décerné à Abdesselam Cheddadi, chercheur à l'université Mohamed V de Rabat, pour la traduction en français de l'Autobiographie d'Ibn...

Lire la suite...

Oct 2010

Langues, traduction et interprétation

La gestione dello stress nell'interpretariato

Seminario

Ancona, 16 ottobre 2010, Hotel City - Ore 9,30-19,00

Relatore: Lorenzo Paoli

Autore: AiTI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)

Sep 2010

Langues, traduction et interprétation

Traducir traducciones (La Vanguardia)

Numerosas obras se siguen vertiendo al castellano o al catalán a través de lenguas puente J. Massot, 19.09.10, La Vanguardia.es Hasta hace unas décadas era habitual que las obras literarias escritas en idiomas exóticos fueran vertidas al castellano o al catalán a partir de las versiones francesas, italianas o inglesas. Aunque la...

Lire la suite...

Sep 2010
Sep 2010
Aoû 2010

Langues, traduction et interprétation

Nuova edizione di Juvenes Translatores

La quarta edizione del concorso di traduzione Juvenes Translatores organizzato dalla Commissione europea si svolgerà il 23 novembre 2010. Ci si potrà iscrivere dal 1° settembre al 20 ottobre su questo sito. L'edizione 2010 del concorso è riservata agli alunni delle scuole secondarie nati nel 1993 e desiderosi di cimentarsi in una prova di traduzione. I...

Lire la suite...

Aoû 2010

Langues, traduction et interprétation

O noua edicie a concursului Juvenes Translatores

Cea de-a patra ediţie a concursului de traduceri „Juvenes Translatores”, organizat de Comisia Europeană, se va desfăşura la data de 23 noiembrie 2010. Înscrierile se vor face pe acest site, în perioada 1 septembrie - 20 octombrie. Ediţia se adresează elevilor născuţi în 1993 care doresc...

Lire la suite...