Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Journées d’étude internationales « La place du traducteur au théâtre »

7 et 8 juin 2013

Université Paris 8, Bibliothèque Nationale

Vendredi 7 juin UNIVERSITÉ PARIS 8 salle D 143, 9h30-17h

9 H 30 - ACCUEIL DES PARTICIPANTS ET OUVERTURE en présence d’Annick Allaigre, directrice de l’UFR Langues et Cultures Étrangères de l’Université Paris 8

10H-11H30 - PREMIÈRE TABLE RONDE : PERSPECTIVES HISTORIQUES DU XVIIe AU XXIe S. (ANGLETERRE, ITALIE, FRANCE, ALLEMAGNE, AUTRICHE, ÉTATS- UNIS) Modératrice : Florence Baillet (Université Paris 3) :

Marie Nadia Karsky (Université Paris 8) Françoise Decroisette (Université Paris 8) Céline Frigau Manning (Université Paris 8) Dieter Hornig (Université Paris 8) Julie Vatain (Université Paris-Sorbonne)

12 H - Geraldine Brodie (University College London) VERSION, ADAPTATION, TRANSLATION ? THE ROLE OF THE TRANSLATOR(S) ON THE LONDON STAGE

14 H - TRADUCTION ET MISE EN SCÈNE Modératrice : Françoise Decroisette

Eloi Recoing (Université Paris 3, directeur Théâtre aux mains nues) LE TRADUCTEUR À LA CROISÉE DES CORPS

Emmanuel Suarez (metteur en scène) LA PLACE D’UN METTEUR EN SCÈNE DANS UNE TRADUCTION THÉÂTRALE : L’OREILLE DU PLATEAU

René Loyon (directeur du Festival Traduire/Transmettre) TRADUIRE / TRANSMETTRE, UNE MANIFESTATION ORIGINALE AUTOUR DE LA TRADUCTION THÉÂTRALE

16 H - DU PLATEAU AU NUMÉRIQUE Modératrice : Marie Nadia Karsky

Anne-Charlotte Chasset et Lisa Garcia (Université Paris 8) TRADUCTION ET SURTITRAGE : L’AVENTURE MEXICAINE D’EL TERCER SECTOR

Camille Bloomfield (SEUA - Université Paris 3) et Claire Larsonneur (Université Paris 8) TRADUIRE, ANNOTER ET STATUER : L’APPORT DES OUTILS NUMÉRIQUES COLLABORATIFS EN TRADUCTION DE THÉÂTRE

17H - PAUSE APÉRITIVE

AMPHI IV (bâtiment A) 18H - SPECTACLE : ON FAISAIT RIRE LES MOUCHES

Avec Sergio Longobardi et Michael Nick Texte et mise en scène : Sergio Longobardi

Traduction : Collectif La Langue du bourricot (Université Paris 8, Master T3L) / Céline Frigau Manning (coordinatrice), Paolo Bellomo, Lara Di Pippo, Marine Dugré, Ségolène Dupin, Pauline Garnier, Annarita Gaudiomonte, Romane Lafore, Luisa Lanni, Frédérique Longhi Antonelli, Joanne Marion, Caterina Orsenigo, Valentina Sanseverino, Paolo Taccardo (traducteurs).

 SAMEDI 8 JUIN BNF- RICHELIEU Salle des Commissions, 10h-13h

10H - Modératrice : Céline Frigau Manning (Université Paris 8)

Célia Bense Ferreira Alves (Université Paris 8 - CNRS) TRANSLATION DE STATUTS. LE TRADUCTEUR DANS LE PROCESSUS DE DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL DE NOUVELLES PIÈCES DE THÉÂTRE

Laetitia Dumont Lewi (Université Paris 10) TRADUCTION, DROITS D’AUTEUR, MISE EN SCÈNE : L’AFFAIRE DARIO FO

11H15 - SECONDE TABLE RONDE : LA PLACE INSTITUTIONNELLE ET ÉDITORIALE DES TRADUCTEURS DE THÉÂTRE Modératrice : Claire Larsonneur

Nathalie Rivère de Carles (Université de Toulouse - Presses Universitaires du Mirail) Maître Yaël Halberthal (avocate au Barreau de Paris) Joël Huthwohl (directeur du département des Arts du Spectacle de la BnF) Huguette Hatem (actrice, traductrice, Université Paris 8)

12H 30 - SYNTHÈSE 13H DÉJEUNER

Ces journées consacrées à la place du traducteur au théâtre, dans sa dimension tant historique que contemporaine, visent à en explorer la versatilité sous plusieurs aspects :- les états pluriels du texte (dans son sens le plus large), la traduction apparaissant comme intermédiaire entre le texte source et sa mise en place sur le plateau ; - les fonctions multiples du traducteur, dont le travail est objet et enjeu d’un effort collectif, largement sous-estimé, demeurant souvent dans l’ombre du duo auteur/metteur en scène ; Ceci nous mène à creuser la question du statut instable des traducteurs – quelle est leur reconnaissance institutionnelle, juridique et économique ? – et de leurs traductions : de quelles catégories légales ont-elles pu relever, hier et aujourd’hui ? Quelles stratégies les maisons d’édition et les institutions développent-elles en matière de conservation, de patrimoine, de transmission, et de communication ? La dimension de la réception sera au coeur de nos réflexions, les attentes du public variant selon les époques, les lieux et l’horizon culturel, de même que les exigences en termes de conventions scéniques.

INFORMATIONS PRATIQUES

UNIVERSITÉ PARIS 8 2, rue de la Liberté 93200 Saint-Denis

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE France Salle des Commissions 5, rue Vivienne, 75002 Paris

Contact : traductionscollectives@univ-paris8.fr

Organisation : Céline Frigau Manning, Marie Nadia Karsky, Claire Larsonneur

Avec le soutien du LABEX Arts et Médiations Humaines / Arts H2H ; de l’EA 1569 Transferts critiques et Dynamiques des Savoirs ; de l’EA 1573 Scènes et Savoirs ; de l’EA4385 Laboratoire d’Études Romanes ; de l’Association Ozalid/Master T3L Traduction du Livre ; de l’Association Compagnia teatrale Babbaluck.

Ce projet bénéficie du soutien de l’ANR au titre du programme Investissements d’avenir (ANR-10-LABX-80-01)