Op
donderdag 24 mei vielen we nog eens van onze stoel. Het gebeurde toen
iemand door de microfoon sprak en zei: 'De taalsector wordt stilaan
volwassen.' Omdat het contact met de grond onzacht was, herinneren we
ons niet meer wie het zo zei. Het doet er niet toe. We weten wél nog
waarom we van de stoel vielen.
Die dag vond in Brussel het Language Industry Web Forum plaats, een groots opgezette hoogmis voor de hele Europese taalsector. Voor een paar honderd genodigden was het live in Brussel te doen, voor de thuisblijvers was het te volgen via internet. Een niet te missen bijeenkomst voor iedereen van enige betekenis in de taalsector, u weet wel: de sector die Europa's unieke meertaligheid en taaldiversiteit schraagt, en die u als lezer van De Taalsector op de voet volgt.
Hoewel de taalsector - let op de
kleine letters - in alle opzichten probeerde een volwassen indruk te
maken, gedroeg hij zich nog als een kind in de wieg. En eigenlijk kan
men net zo goed zeggen dat de taalsector in zijn ontwikkeling nog
embryonaal is. Maar enfin, hoe kunnen wij dat zo zeggen? Lees verder >>
Ondanks
de crisis blijft de markt voor vertaal- en tolkdiensten en
ondersteunende technologieën wereldwijd met dubbele cijfers groeien.
Common Sense Advisory, een Amerikaans adviesbureau dat gespecialiseerd
is in de vertaalsector, berekende dat de sector aan een ritme van ruim
12 procent per jaar groeit. De totale markt is volgens Common Sense
Advisory ondertussen 27 miljard euro waard. De trendmatige
ontwikkelingen zijn belangrijk te noemen.
Al sinds 2005 publiceert
Common Sense Advisory jaarlijks een studie die de vertaalmarkt in kaart
brengt. Volgens het adviesbureau boekte de sector in 2011 een gestage
groei en zijn de verwachtingen voor 2012 nog beter. Chief Research
Officer Nataly Kelly: 'De algemene beschikbaarheid van online
automatische vertaling heeft de vraag naar kwalitatief hoogwaardige
menselijke vertaling niet doen afnemen. Integendeel. Vertaaltechnologie
lijkt te fungeren als een katalysator die nog meer vraag naar menselijke
vertaling genereert.' Lees verder >>
Vertaaldienstenleverancier
dhaxley (Herentals, Leuven) heeft de merknaam Six Sigma Translations
gedeponeerd. Six Sigma is een methode die vooral in grote ondernemingen
wordt gebruikt om de kwaliteit van werkprocessen te verbeteren. dhaxley
gebruikt Six Sigma om tekortkomingen in het vertaalproductieproces op te
sporen en vervolgens te verbeteren. De beschrijvingen en metingen legt
dhaxley vast in zijn ISO 9001-procedures en -instructies. Lees verder >>
Xplanation
Language Services (Leuven) heeft Véronique Özkaya aangetrokken als
nieuwe Global Sales & Marketing Manager. Zij moet wereldwijd de
verkoop en marketing van het bedrijf leiden. Véronique Özkaya werkte
vier jaar als Chief Sales & Marketing Officer bij Moravia (Praag) en
daarvoor twaalf jaar bij Lionbridge in verschillende functies, o.a. als
Vice President Sales. Lees verder >>
Op
woensdag 19 september organiseert De Taalstudio (Amsterdam) Drongo, een
festival over meertaligheid en Nederlands in een meertalige omgeving.
Het Drongo-festival is opgevat als een plaats waar alles over
meertaligheid samenkomt, 'voor iedereen die leeft in de moderne
meertalige wereld en daarin de weg wil vinden. Is mijn taal een probleem
of juist een oplossing? Waar vind ik boekjes, deskundigheid, cursussen,
tests, scholen? We hebben vragen en antwoorden, oplossingen, talenlabs,
lezingen, films, experimenten en veel goede contacten. We zijn immers
niet alleen - vrijwel de gehele wereld is meertalig.' Lees verder >>
Het
Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) organiseert op donderdag 14
juni in Antwerpen een studiedag voor beginnende literair vertalers. De
middag is erop gericht obstakels weg te nemen die specifiek gelden voor
Vlaamse vertalers. Lees verder >>
Hoe staat het met het Duits in Wallonië?
Ook
Wallonië lijkt onvoldoende te beseffen hoe belangrijk Duits en goede
kennis van het Duits zijn voor haar economie en welvaart. Dat suggereert
Angélique Floymont, studente aan de Provinciale Hogeschool Namen (Haute
Ecole de la Province de Namur) in haar eindwerk. Er wordt op de Waalse
schoolbanken al even weinig Duits geleerd als op de Vlaamse, hoewel
Duitsland ook voor Wallonië de tweede handelspartner is, zowel voor
export als voor import. Een enquête die Angélique Floymont bij een staal
van vijftig Waalse KMO's afnam, biedt interessante informatie voor
aanbieders van Duitse taalopleidingen en verwante taaldiensten en
producten. 22 procent van de Waalse export gaat naar Duitstalige landen.
Lees verder >>
Dyslectische
kinderen lezen een vijfde sneller en maken de helft minder fouten als
er tussen de letters meer witruimte wordt gelaten. Dat blijkt uit een
nieuwe studie onder leiding van Marco Zorzi, professor psychologie en
artificiële intelligentie aan de Universiteit van Padua in Italië. Lees verder >>
Van
maandag 4 juni tot woensdag 6 juni heeft in Parijs Localization World
plaats, wereldwijd de belangrijkste conferentie over lokalisatie. Het
conferentieprogramma is volledig en het is via onderstaande website te
raadplegen. Dinsdag en woensdag zijn de eigenlijke conferentiedagen. Aan
de conferentie gaat op maandag een hele reeks seminars en workshops van
een halve of een hele dag vooraf.
De conferentie heeft zeven stromen (tracks) die laten zien waar het op dit moment op het gebied van de lokalisatie om gaat. Lees verder >>
Vorig
jaar werden in België bijna 10.000 theoretische rijexamens met tolk
afgenomen. De meest voorkomende talen waren Turks, Engels, Arabisch,
Pools, Spaans, Russisch en Chinees. Dat antwoordde staatssecretaris voor
Mobiliteit Melchior Wathelet op een schriftelijke vraag van senator
Filip Dewinter (Vlaams Belang). Lees verder >>
'Teneinde de slachtoffers beter op te sporen, moet de
betrouwbaarheid van de tolken beter. De commissie raadt aan om in het
kader van de controleoperaties en de gerechtelijke procedure te werken
op basis van een nationale tolkenlijst of een lijst van tolken die in
verschillende gerechtelijke arrondissementen kunnen optreden.'
Zo luidt een van de aanbevelingen die de Senaatscommissie Binnenlandse Zaken heeft goedgekeurd na een maandenlang debat achter gesloten deuren over de strijd tegen de mensenhandel.
(Het verslag namens de werkgroep 'Mensenhandel' is wetgevingsstuk nummer 5-1073/1.)
Meer info: www.senaat.be
(dd - 6/6/2012)
Carolien
van Nunen (Lessius Hogeschool Antwerpen) heeft de eerste Jan Van
Guchtprijs ontvangen. De prijs van 250 euro gaat naar een
verdienstelijke masterproef over sociaal tolken of vertalen.
Mogen tolken slechts getrouw tolken wat er gezegd wordt? Of mogen ze in bepaalde settings ook aan cultuurduiding doen? Mogen ze een taboe duiden? Mogen ze een woordje uitleg geven als er voor een ziekte of symptoom in de andere taal geen precies woordequivalent bestaat? Wat als een cliënt een sterk cultureel gekleurde verklaring voor zijn ziekte geeft, wat tot misverstand of onbegrip bij de therapeut kan leiden? Mag de tolk zulke cultuurverschillen duiden?
De
Duidelijkste Krant over Opvoeden is een krant met 12 bladzijden over
opvoeden, taal en meertaligheid. Met korte teksten, getuigenissen en
praktische tips, onder meer over taalontwikkeling, thuistaal en
schooltaal, taal in de opvang en voorlezen. De Opvoedingskrant is
uiteraard geschreven in de taal van Wablieft: eenvoudig Nederlands,
zodat de info voor iedereen toegankelijk is. 'Omdat duidelijke taal over
taal en opvoeden belangrijk is!' Lees verder >>
'Heel
veel verzekeraars zijn op dit moment bezig hun polissen begrijpelijk te
maken. Bovenaan hun wensenlijstje staat het terugwinnen van het
vertrouwen van de consument en dan is dit de juiste manier.' Dat zegt
Wessel Visser, directeur van BureauTaal in een interview met De
Gelderlander. Lees verder >>