Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Traduction littéraire : concordances, résistances et enjeux...

Concordances, résistances et enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire

Paru le 30 mars 2012 sur le blog "La sociolinguistique et l'Italie"

Selon Sartre, « l’écrivain est en situation dans son époque : chaque parole à des retentissements. Chaque silence aussi ». Ses mots sont des « pistolets chargés ». Son message a une signification précise et historique. Je crois que ce concept de la littérature engagée dans son époque s’applique tout à fait à Pasolini qui écrit sur un univers culturel et social déterminé, il s’y engage. En 1966 dans l’émission Cinéastes de notre temps  il dira à ce sujet : « Le Tiers-monde commence ici […], en arrivant à Rome j’ai été surpris, émerveillé, inspiré pas la découverte de ce monde [le sous-prolétariat] qui m’a fait une forte impression. Les poètes parlent de ces choses-là ». Le devoir des artistes engagés comme Sartre ou Pasolini est celui de nous dévoiler les significations du monde extérieur et « l’homme aux autres hommes ». Leurs traducteurs ont donc comme devoir de contribuer à ce message. Ils ne peuvent ignorer que le texte à traduire a un objectif profondément humain aux enjeux socio-historiques considérables. Lire la suite...