Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Quando il mestiere di "Tradurre" si fa video?

recensionilibri.org

Un interessantissimo documentario firmato dal regista Pier Paolo Giarolo, per Officina Outroad, distribuzione Jole Film.

Sarebbe riduttivo definire questo splendido documentario sull’attività del tradurre come una raccolta di interviste a numerosi, importanti traduttori letterari.

Dalle loro riflessioni, infatti, emergono con chiarezza numerose questioni chiave nel dibattito attuale. Si parla di rispetto e di ammirazione, di etnocentrismo e di ospitalità, di lotta con il testo, di sfida nei confronti delle convenzioni letterarie codificate nella lingua di arrivo, di invisibilità e visibilità del traduttore, di questione morale rispetto alle culture minoritarie. Si mettono in discussione metafore ormai entrate nell’uso come quella del traduttore come “cavaliere errante”, alla quale si preferisce la metafora del traduttore come il ronzino di Don Chisciotte che si assume il compito di accompagnare il cavaliere nelle sue stravaganti e a volte  impossibili imprese, oppure quella, certo meno poetica ma efficace, del traduttore come venditore ambulante di parole che promuove una vendita porta a porta. Si ricorda che l’aspirazione del traduttore è quella di essere un vetro, altra metafora che ritorna continuamente nella storia della riflessione sulla traduzione, ma un vetro che si sa essere imperfetto, zigrinato, con sbavature, gocce e polvere, che trasforma e modifica inevitabilmente.  Il  suo lavoro è visto come un esercizio di spiritualità orientale, come il punto di arrivo di un lungo processo di apprendimento alla fine del quale si deve dimenticare ciò che con fatica si è appreso, per approdare alla naturalezza della scrittura. >>>>>>>>>>>>>>>>>