Dal 22 novembre al 18 dicembre 2011
Obiettivi del corso
Il modulo è interamente dedicato al tema dei margini di libertà di cui dispone il traduttore, margini che vanno costantemente rinegoziati nel passaggio da un autore all'altro, da un testo all'altro, da una situazione all'altra. La gamma delle possibilità è vastissima: dalla massima adesione al (più o meno) libero adattamento.
• Come deve muoversi il traduttore e in base a quali criteri?
• Libertà necessarie (e il malinteso dell'adesione totale)
• Libertà gratuite (e il malinteso dell'adesione facoltativa)
• Creatività anarchica e creatività vincolata
• Ipertraduzione e ipotraduzione
• Spostamenti semantici e rimaneggiamento sintattico
• Localizzazione
• Adattamento
• Analisi di problemi specifici, con ampia casistica di esempi