Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

(In)Traduttibilità dei nomi propri (Translationes N° 3/2011)

(In) Traductibilité des noms propres /The (Un)translatability of proper names/Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen/ La (no) traducibilidad de los nombres propios /(In)Traduttibilità dei nomi propri

Responsables du numéro : Georgiana Lungu-Badea et Alina Pelea
Éditeur : Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l’Ouest de Timişoara
ISSN : 2067 – 2705 (publication imprimée/printed/gedruckte Ausgabe/publicación imprimida/pubblicazione stampata), 301 p.
Adresse: 4, Vasile Pârvan, 300223 Timişoara, Roumanie

Le numéro 3 (2011) de la revue d’études de traduction et de traductologie Translationes réunit des articles qui traitent de nombreux aspects (théoriques et empiriques, normatifs et descriptifs) de la traduction des noms propres (Npr). Son objectif principal est de présenter une image globale du phénomène de traduction des Npr et du caractère essentiellement vague des normes, ce qui pourrait expliquer la tendance des traducteurs à faire table rase de toute règle et à généraliser le report du Npr quelle que soit la nature de ce dernier. Les articles, provenant de différents horizons d’analyse traductionnelle, traitent aussi bien du sémantisme des Npr (descriptifs, modifiés, mixtes, etc.) par rapport à l’asémantisme des Npr (référentiels, désignateurs ou appellatifs) que de la linguistique et de la culture.

Table des matières