Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Oct 2012

Langues, traduction et interprétation

Solving the Translation Industry Dilemma In five self-help steps

Communication across the world’s many spoken languages is a problem. The technology that can help solve this problem is getting better and better. But the professionals, needed to use and improve the technology – at least the vast majority of them – reject the technology and deny its advancements because they fear for their jobs. A good Dutch expression jumps to mind: “Een mens lijdt...

Lire la suite...

Oct 2012

Langues, traduction et interprétation

Het is niet goed gesteld met de status van de vertaler in de EU

  Met het inkopen van vertalingen is het zoals met het kopen van een tweedehandse auto. Je hebt als leek geen verstand van de kwaliteit onder de motorkap. Toch moet je je een oordeel vormen. Dat doe je dan op basis van een aantal 'signalen' die je van de verkoper opvangt. Heeft hij een diploma? Hoe lang is hij al op de markt? Is hij lid van zijn beroepsfederatie? Welke certificaten en...

Lire la suite...

Sep 2012

Langues, traduction et interprétation

Interpreters in the ED: A Look at Errors & Consequences

August 29, 2012

Medical interpreters are an essential component of effective communication between LEP patients and healthcare providers. A recent study compared the errors and consequences among encounters involving professional interpreters, ad hoc interpreters, and no interpreters.>>>>>>>>>>>>>>>

Sep 2012

Langues, traduction et interprétation

Une erreur de traduction provoque un scandale politique

Source : La voix de la Russie, 3 septembre 2012

Les autorités bahreïnies ont déclaré leur protestation à l'Iran et exigé des excuses pour une mauvaise traduction du discours du président égyptien Mohammed Morsi, qui a été diffusé en direct, rapporte Associated Press. Lire la suite...

Sep 2012

Langues, traduction et interprétation

¿Qué hay en la traducción de una palabra?

Por: Juan Gabriel Gómez Albarello 14 de agosto de 2012, El Espectador.com Hace una semana se conmemoró otro aciago aniversario del uso de la bomba atómica contra la ciudad de Hiroshima y la de Nagasaki. Conviene recordar que la mala traducción de la palabra mokusatsu precipitó a los Estados Unidos a cometer semejante crimen. El 28 de julio de 1945, el Primer Ministro japonés Kantaro...

Lire la suite...

Aoû 2012

Langues, traduction et interprétation

El oficio de ser intérprete (lanacion.com)

Por Verónica Pérez Guarnieri Sábado 28 de julio de 2012 | Publicado en edición impresa La interpretación -el oficio de traducir oralmente de un idioma a otro- ha existido desde Babel. Pero es de la mano de la tecnología que llega la interpretación simultánea, gracias al uso durante los juicios de Nuremberg, a...

Lire la suite...

Aoû 2012

Langues, traduction et interprétation

Nuovo servizio di traduzione automatica dei brevetti

L’EPO – ufficio Europeo dei brevetti – in collaborazione con Google, ha lanciato un nuovo servizio di traduzione automatica dei brevetti; il servizio, totalmente gratuito,  utilizza la tecnologia di Google e consente la traduzione dall’inglese al francese, tedesco, spagnolo, italiano, portoghese e svedese. Si prevede che entro la fine del 2014, il...

Lire la suite...

Jul 2012

Langues, traduction et interprétation

Umberto Eco : traverser, rencontrer, traduire... (Emission France Culture)

Emission "Tout un monde" par Marie-Hélène Fraïssé chaque mardi de 15h à 16h Le site de l'émission 59 minutes, émission du 3 juillet 2012 A l’occasion de la re-parution (légèrement modifiée) de « Le nom de la rose » (Grasset), un entretien avec le...

Lire la suite...

Jul 2012

Langues, traduction et interprétation

EU Lit Prize Winners Dish on Tyranny of Big Languages

Publishing perspectives, June 20th, 2012

Unless a writer is translated into one of the big languages – English, French, German, Spanish – then it becomes very hard to get translated into the smaller languages. Read more...

Jul 2012

Langues, traduction et interprétation

La Fabrique Eur. des Traducteurs organise un atelier de traduction franco-turc

Source: CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires Dans le cadre du programme ‘La Fabrique Européenne des Traducteurs’, le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles, France) et Kalem Kültür (Istanbul, Turquie) organisent un atelier de traduction franco-turc du 13 septembre au 14 novembre...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

Temps et Récit de Paul Ricœur au miroir de ses traductions

Journée d'étude, lundi 25 juin 2012, Paris L’œuvre de Paul Ricœur a été traduite dans de nombreuses langues. Il nous a semblé intéressant de rassembler quelques traductions et de leur confier le soin de nous dire l’immense richesse de cette œuvre. Nous voudrions entendre ce que les potentialités des...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

Bad Translations: What To Do, What To Do?

Posted on the Blog "Arabic litterature (in English)" on May 21, 2012 by mlynxqualey | 17 Comments This sort of bad translation should, of course, continue. More here: http://www.atanet.org/ In the recent Literature Across Frontiers report that tracked translation from Arabic to English (1990-2010), translator Anthony Calderbank said:  “I...

Lire la suite...