Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

Murakami, traducteur de Gatsby le Magnifique, en japonais

Source : Actualitté, jeudi 16 mai 2013 Star incontestée du Festival de Cannes, l'adaptation du livre de F. Scott Fitzgerald, Gatsby le Magnifique est cependant dépassée au box-office par Iron Man 3. Ce qui prouve tout de même quelque chose. Quoi, c'est à voir. Or, si l'on lorgne du côté de l'archipel japonais, Haruki Murakami, le populaire romancier, assure que « les lecteurs japonais...

Lire la suite...

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

Ausschreibung Workshop Europäische Übersetzerschmiede

Einreichefrist: 15. Mai 2013 Der Deutsch-Schwedische Workshop für NachwuchsübersetzerInnen im Rahmen der Europäischen Übersetzerschmiede ist ausgeschrieben. Das Mentoratsprogramm besteht aus zwei aufeinanderfolgenden Workshops: im Oktober 2013 im Baltic Centre for Writers and Translators in Visby (Schweden) und im November 2013 im Übersetzerhaus Looren. Die Ausschreibung für den Workshop...

Lire la suite...

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

Le projet BabelMatrix au service des traducteurs littéraires

CEATL, 10 mai 2013 Depuis sa création au début des années 2000, le projet BabelMatrix a subi plusieurs transformations, et continue de se développer. L’objectif de ce site consacré à la traduction et aux traducteurs littéraires est de présenter la richesse de la littérature mondiale en traductions, à travers des extraits qui incitent à poursuivre la lecture. Cette année, la...

Lire la suite...

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

¿Traductor, traidor? Hablan catorce traductores

Gema Sánchez de la Nieta - Martes, 23 de Abril de 2013 Ocultos tras los grandes nombres de los autores y condenados a las páginas interiores de los libros, habitualmente preteridos y muchas veces criticados por traicionar la versión original de las obras literarias, catorce traductores reivindican en Hijos de Babel –recién editado por la excelente editora Fórcola- el reconocimiento de ...

Lire la suite...

Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

Vidéo : Lire et traduire à la lumière des instances énoncantes

Dans le cadre du séminaire doctorale Textes et Cultures axe « Traductologie, Linguistique, Corpus et Société », M. Jean-Claude Coquet a donné une conférence intitulée« Lire et traduire à la lumière des instances énonçantes. » vendredi 25 janvier 2013 à la Maison de la Recherche à Arras.>>>>>>>>>>>>>>>

Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

La traduction est le plus gros obstacle à l'exportation des livres chinois

Le Quotidien du peuple en ligne, 17 avril 2013

La traduction est le plus grand obstacle empêchant l'exportation des livres chinois, a déclaré Guo Xiaoyong, vice-président du Groupe de publication internationale de Chine (CIPG), lors d'une interview accordée mardi à Xinhua à l'occasion de la Foire du livre de Londres. >>>>>>>>>>>>

Avr 2013
Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

Traduction juridique et jurilinguistique : disciplines en voie de mondialisation

Etats et perspectives / Legal Translation and Jurilinguistics : Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects

A paraître

META – Journal des Traducteurs

Table of Contents

Numéro spécial / Special Issue

Volume 58/3

Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

Os melhores jovens tradutores da UE de 2012 estão de parabéns

Os 27 vencedores do concurso de tradução da UE são homenageados hoje, em Bruxelas, por ocasião da cerimónia da entrega dos prémios. Anunciando a primavera, os 27 vencedores do concurso anual da Comissão para jovens tradutores (Juvenes Translatores), vão encontrar-se hoje em Bruxelas. Portugal estará representado por Catarina Pinto, da Escola Secundária de Rio Tinto, que foi a...

Lire la suite...

Avr 2013
Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

TLHUB, nouvel outil de traduction collaborative en ligne

Principes de TLhub TLHUB est un outil de traduction collaborative. TLHUB est voué à créer une communauté de la traduction au-delà des langues et des nations. TLHUB a l’intention de construire un service public universel pour les traducteurs et les auteurs. TLHUB est un outil non-lucratif et coopératif fondé sur des technologies open source. TLHUB respecte le droit d’auteur. Les...

Lire la suite...

Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

Traduction : Lettre ouverte à Angela Merkel et François Hollande

Libération, 22 janvier 2013 Par Guillaume Klossa (1), essayiste, président de EuropaNova, fondateur du programme des jeunes leaders européens «40under40 », vit à Paris et Camille de Toledo (2), écrivain, vit à Berlin. Fondateur de la Société européenne des auteurs. Cinquante ans après la signature du Traité de l’Elysée, la dynamique franco-allemande est hélas passée du...

Lire la suite...