Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Oct 2013

Langues, traduction et interprétation

Atelier de traduction en Suisse : Traduire l'oralité

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne organise un atelier de traduction thématique en collaboration avec la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et L’arc Romainmôtier. Avec Olivier Mannoni et Claudia Steinitz Comment parle, bavarde, papote, chuchote, susurre, jure, rouspète, bougonne, crie ou vocifère le texte original et traduit ? Par quels marqueurs lexicaux,...

Lire la suite...

Oct 2013

Langues, traduction et interprétation

Una Mecca per traduttori da tutto il mondo (Swissinfo.ch)

Di Julia Slater, swissinfo.ch 20 settembre 2013 Probabilmente nessuno al mondo sarebbe in grado di comprendere tutte le lingue in cui sono stati scritti i libri raccolti in casa Looren. Molti sono stati tradotti dai suoi ospiti: dall'inglese al lituano, dal francese al rumeno, dallo spagnolo al greco. Situata in una zona idilliaca alla periferia di Wernetshausen, sul lago di...

Lire la suite...

Sep 2013

Langues, traduction et interprétation

Plusieurs langues pour un autre monde (Le Monde diplomatique)

Les défis de la traduction dans les forums sociaux Par Julie Boéri, octobre 2013 Dans les forums sociaux, des traducteurs bénévoles permettent les échanges entre les centaines de militants venus du monde entier. Cependant, le manque de moyens conduit parfois à privilégier certaines langues au détriment de cultures dites minoritaires, suscitant des incompréhensions et des tensions....

Lire la suite...

Sep 2013

Langues, traduction et interprétation

2 lauréats du 2d concours internat. vidéo du CEATL « Spot the translator »

News du CEATLEurope Cette année a eu lieu le second concours international vidéo « Spot the translator », organisé par le CEATL , appelant des artistes à contribuer à la visibilité des traducteurs à l’aide de films courts, humoristiques et pertinents qui soulignent l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, leurs défis et leur rôle dans la littérature. Le...

Lire la suite...

Sep 2013

Langues, traduction et interprétation

Found in Translation (New York Times)

July 28, 2013

Hamid Dabashi

Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the “impossibility” of translation, I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter — are they different?) in fact gain far more than they lose in translation. >>>>>>>>>>>>>>

Sep 2013

Langues, traduction et interprétation

Erori medicale legate de o greseala de traducere

Traducatori Craiova , August 5, 2013 Un numar de 47 de pacienti operati la genunchi la un spital din Berlin au fost victimele unei erori medicale, din cauza traducerii gresite a prospectului unei proteze care le-a fost implantata. Pacientii aveau afectiuni la articulatia genunchiului, iar proteza urma sa le redea mobilitatea. Medicii au implantat, insa, protezele fara a le adauga ciment, asa...

Lire la suite...

Sep 2013

Langues, traduction et interprétation

A mulher dos cinco elefantes: documentário sobre tradução literária

Source: Guia do Tradutor, 29.08.13 O ofício de tradutor literário foi objeto de um belíssimo documentário alemão lançado há alguns anos: A mulher dos cinco elefantes (Die Frau mit den fünf Elefanten). Na superfície, o filme relata a vida da tradutora literária Swetlana Geier, de 87 anos, ucraniana de nascimento e alemã por adoção, e seu retorno à terra natal pela primeira vez...

Lire la suite...

Aoû 2013

Langues, traduction et interprétation

Traduction en berne : la langue de Shakespeare conquiert la Chine

Actualitté, 28 août 2013

Le patron d'une maison d'édition chinoise basée Beijing, Zhao Wei, constate que les lecteurs chinois s'orientent de plus en plus vers les oeuvres anglaises en langue originale que leurs versions traduites. Une véritable nouveauté, qui pousse les résultats commerciaux de cette littérature importée. >>>>>>>>>>>>

Aoû 2013

Langues, traduction et interprétation

„Fabrica de traducători” din Cluj face ordine în Turnul Babel al UE

Transilvania Reporter, 23 iulie 2013

O armată de clujeni lucrează astăzi în instituţiile europene în calitate de interpreţi şi traducători. Instituţiile europene nu oferă statistici cu originea absolvenţilor, însă anual, de la absolvenţii lor, profesorii…  >>>>>>>>>>>>

Aoû 2013

Langues, traduction et interprétation

Ma in che italiano scrivi?

L’entrata della Croazia nell’Ue ripropone il problema della traduzione dei linguaggi istituzionali di MICHELE CORTELAZZO Nel 2005 è nata a Bruxelles la Rei, Rete per l’eccellenza dell’italiano istituzionale. È un’iniziativa cresciuta dal basso, anche se si appoggia a una struttura istituzionale, il dipartimento italiano della Direzione generale della traduzione della Commissione...

Lire la suite...

Aoû 2013

Langues, traduction et interprétation

Paradojas y paradigmas de la traducción

Notas tomadas durante la conferencia de François Ost Paradoxes et paradigmes de la traduction en el Instituto Goethe, celebrada en Paris, el pasado 6 de junio. Lunes 10 de junio de 2013, Ulrich HERMANN Fuente: Este artículo escrito en francés ha sido publicado en la web de la APLV y traducido por Luisa Penalva, traductora voluntaria para el OEP. Le damos las gracias por su trabajo. La...

Lire la suite...

Aoû 2013

Langues, traduction et interprétation

O multilinguismo e as teorias- Em se tratando de mutilação

Espanto e crítica é o que experimenta o leitor  diante de uma tradução mal feita, feliz deste leitor se puder constatar isto. Aquele  que flagra uma tradução mal conduzida já é um privilegiado de antemão. A maioria consome  este produto sem nem perceber o resultado na  leitura de uma tradução mal feita. Fico a imaginar o quanto de ideias foram mutiladas,  corrompidas em...

Lire la suite...