Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

L’identità dell’Europa è la traduzione

LE MONDE | 25.06.2014 ore 5.53| Scritto da Camille de Toledo (scrittore) e Heinz Wismann (Filologo) Nel momento in cui l’Unione europea (UE) prende coscienza dei risultati delle elezioni, caratterizzate dall’astensionismo e dal progresso dei partiti di estrema destra, proviamo a liberarci dallo spettro delle paure e del risentimento per affrontare il futuro. A lungo termine, siamo consapevoli...

Lire la suite...

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

Responsable des traductions : rigueur, souplesse et nerfs d'acier

Source : Actualitté, 10 juillet 2014 « Il reste prestigieux pour un auteur étranger d'être traduit en français », Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella, est intervenue à l'Ecole de Traduction Littéraire du CNL pour présenter sa fonction. Ce travail de relais entre éditeur et assistant d'édition et ...

Lire la suite...

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

Traduction collaborative et jeu de rôle sur la plateforme TLHUB

Source : Observatoire de la vie littéraire Excellente conférence de Camille de TOLEDO enregistrée en vidéo et traitant de nombreuses questions : théorie de traduction, marchés et lobbing d’édition et de traduction, lien entre politique et poétique en traduction, traduction collaborative avec l’objectif d’”autoriser à trahir” (sic!), support numérique, “corporiété”...

Lire la suite...

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL

Source : CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, 3 juillet 2014 Le Groupe de travail  « Formation à la traduction littéraire »  a présenté lors de l’AG de Berlin (4-7 juin 2014) deux documents qui présentent le résultat d’un travail de longue haleine effectué par le groupe de travail entre 2009 et 2014 : les recommandations générales, ...

Lire la suite...

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

Tradurre la filosofia

Tradurre la filosofia
The New York Times, 28/07/2013, Hamid Dabashi
È piuttosto comune sentir dire che leggere un’opera tradotta non è come leggere l’originale. Per quanto vi siano dei limiti, sono convinto che in realtà, nel processo di traduzione, le opere filosofiche (o letterarie che siano – c’è differenza?) guadagnano più di quanto perdano.

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

Le monde de l'édition > International > Actualité Une erreur de traduction, et le conseil beauté devient fatal

“Cadeaux de la nature" : Dangereuse erreur de traduction d'un Tchèque Source : Actualitté, 27 juin 2014 Tous ceux qui s'y sont déjà confronté le savent : la traduction est chose difficile. Retranscrire la pensée de l'auteur, tout en se gardant de déformer sa propre langue constitue un des enjeux principaux du métier. Pour autant, le traducteur d'une maison d'édition de Prague ...

Lire la suite...

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?

The New York Times, 13 ottobre 2013
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
Ogni settimana Bookends offre uno spazio a due scrittori per porre domande provocatorie sul mondo dei libri.Questa settimana Daniel Mendelsohn e Dana Stevens commentano quali sono, secondo loro, le caratteristiche essenziali di una buona traduzione.

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

L’identité de l’Europe, c’est la traduction (Camille Toledo et Heinz Wismann dans Le Monde)

Le Monde du 25 juin 2014 A l’heure où l’Union européenne (UE) prend conscience des résultats des élections, marquées par l’abstention et la montée des partis d’extrême droite, essayons de nous dégager de l’horizon des peurs et du ressentiment pour envisager l’avenir. Sur une longue période, nous savons qu’une union politique européenne ne sera acceptable qu’à...

Lire la suite...

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

A réécouter sur France Inter : "Afghanistan : traduire, c'est trahir"

Depuis 2001, ils sont près de 10 000 à avoir travaillé avec les armées de la force internationale en Afghanistan. A moins d'un an du départ des troupes étrangères du pays, d'anciens interprètes afghans sont menacés de mort par les taliban. Pour plus d'informations et pour écouter l'émission, cliquez ici...

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

7 nouvelles actualités du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires

  Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL   Table ronde sur la traduction de la littérature basque en espagnol (Madrid, 6 juin 2014)   Le prix IMPAC de Dublin attribué à Juan Gabriel Vásquez et à sa traductrice Anne McClean   Création d’un prix de traduction littéraire en serbe à Balatonfüred...

Lire la suite...

Jui 2014

Langues, traduction et interprétation

Plurilinguismo e Traducibilità

Articolo di Teresa Nastri (Biografia) Problemi e difficoltà della comunicazione umana Nel 1997, a chiusura dell'anno accademico, una conferenza di Paul Ricoeur alla Federico II, su plurilinguismo e traduzione, affascinò studenti e docenti di varie discipline. Si tratta di una problematica che viene affrontata sempre più di frequente e  da punti di vista diversi, ora che per l'Europa si...

Lire la suite...

Jui 2014

Langues, traduction et interprétation

Lettre ouverte des traducteurs littéraires de France à AmazonCrossing

Source : CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), 6 juin 2014 "Ceci est une lettre ouverte de notre association membre, l’ATLF" Paris, le 13 mai 2014 Lettre ouverte à monsieur Dean Burnett,responsable des traductions AmazonCrossing Monsieur, AmazonCrossing a récemment sollicité certains membres de l’Association des traducteurs littéraires de France...

Lire la suite...