Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Sep. 2008

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le plurilinguisme en Flandre au Moyen Age (H. Prévenier&Th. de Hemptinne)

La Flandre au Moyen Âge Un pays de trilinguisme administratif1 Walter Prevenier, Professeur émérite à l’université de Gand, Vlieguit 14, B–9830 Sint-Martens-Latem. Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.et Thérèse de Hemptinne Professeur à...

Weiterlesen …

Aug. 2008

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction de la poésie : outil de critique littéraire (colloque 12-13/9/2008)

Non verbum e verbo sed sensum de sensu exprimere     Association Européenne Société d’Etudes des Linguistes et Professeurs de Langue des Pratiques et Théories en Traduction (A E L P L S E P T E T) Jean-Pierre Attal, Président Florence Lautel-Ribstein, Présidente   Colloque international       La traduction de la poésie : outil de critique...

Weiterlesen …

Juli 2008
Juni 2008

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Michel Serres : le génie du français n'est pas dans les mots ! (Sur Canal Académie)

Michel Serres a vu mourir une langue, la sienne, celle de son enfance, ce patois d’occitanie dans lequel il était né (à Agen dans le Lot et Garonne). Pourquoi et comment une langue meurt-elle ? « J’ai assisté à cette mort-là », dit-il et il évoque plusieurs causes. Mais la vraie raison, à ses yeux,...

Weiterlesen …

Mai 2008
Mar 2008

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et veille stratégique multilingue, Genève 28-29 mai 2008

Traduction et veille stratégique multilingue, 28 - 29 mai 2008, Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation

Mar 2008

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et veille stratégique multilingue (Genève 28-29 mai 2008)

Traduction et veille stratégique multilingue, 28 - 29 mai 2008, Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation

Feb. 2008

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La culture en V.O. (Publication de la DGLFLF)

La culture en VO - Actes du colloque organisé par le Ministère de la Culture (Délégation à la Langue Française et aux Langues de France) le 26 septembre 2007. Télécharger

Dez. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Mauvaise langue ! (Cécile Ladjali)

"Tous les moyens de l'esprit sont enfermés dan le langage; et qui n'a point réfléchi sur le langage n'a point réfléchi du tout." A suivre cette pensée du philosophe Alain, le maître des élèves et de leurs professeurs, l'homme se trouve fort démuni s'il n'a pas les mots. Car sans les mots, il est impossible d'envisager un rapport serein au monde, aux autres et à soi-même. Sans les...

Weiterlesen …

Nov. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Le chantier de la différence des langues (Débat)

Le chantier de la différence des langues Au sujet du Vocabulaire européen des philosophies et de sa transposition/traduction vers d’autres langues 13 décembre 2007 de 14h à 18h A la Maison de l’Europe de Paris 35 rue des Francs-Bourgeois 75004 Paris (M° saint Paul) Inscription : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet...

Weiterlesen …

Nov. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction audiovisuelle (Appel à communication)

Colloque international bilingue : La traduction audiovisuelle, Approches pluridisciplinaires, Montpellier, 19-20 juin 2008. Appel à communication. Le but de ce colloque est de réunir des spécialistes de différents domaines tels le cinéma, la traductologie, l’interprétariat, la linguistique, la psychologie, les études culturelles, l’enseignement des langues, ainsi que des traducteurs,...

Weiterlesen …

Okt. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Profession : Traducteur (Colloque)

Colloque de l’ESIT, "Profession : Traducteur" - 9-10 novembre 2007 L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT – Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle) célèbre son 50e anniversaire. A cette occasion un colloque international sur le thème : « Profession : Traducteur » se tiendra les 9 et 10 novembre 2007 dans les locaux de l’ESIT à l’Université de...

Weiterlesen …

Okt. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Langues d'Europe et l'identité ? (P. Judet de La Combe)

Une conférence de Pierre Judet de La Combe lors du colloque de Toulouse à l'occasion du cinquantième anniversaire du Traité de Rome (mai 2007). "Deux fonctions du langage ? Une opinion commune veut que les langues aient, chacune, deux fonctions principales : permettre la communication entre les humains et exprimer une identité. La langue serait,...

Weiterlesen …

Okt. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
A Malte, une langue inscrite dans l'histoire

Méconnue, la langue maltaise porte les traces de l’histoire mouvementée de l’archipel, entre dominations arabe, italienne et anglaise. Depuis 2004, elle est l’une des vingt-trois langues officielles de l’Union européenne. Par Martine Vanhove Commentaire de l'OEP : un morceau d'anthologie!!  Lire l'article dans Le Monde...

Weiterlesen …

Okt. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le chat et les expressions imagées dans les langues européennes

C'est un exercice sur langue de service et langue de culture que nous vous proposons au sujet d'un article publié par Cafébabel. "Le chat est un animal de prédilection pour les Européens. S’ils sont enrhumés, les français auront ‘ un chat dans la gorge’, là où leurs voisins anglais...

Weiterlesen …

Aug. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Quand quelqu'un parle, il fait jour. Une autobiographie linguistique (Bengio)

Editions "La passe du vent", 2007

Dans cette autobiographie linguistique, Abraham Bengio plaide pour le plurilinguisme, moyen de sauvegarder la pluralité des cultures et gage d'échanges égalitaires et respectueux.
 
Compte rendu établi par Martine Marzloff, chargée de recherche, INRP.
 
 
Aug. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Conférence des traducteurs et interprètes en Hongrie : paradoxale!

Conférence d'automne des traducteurs et interpètes - 2007 - Université Corvinus de Budapest Fordítók és Tolmácsok Oszi Konferenciája -2007 - Budapesti Corvinus Egyetem Translators and Interpreters Autumn Conference- 2007 - Corvinus University of Budapest Petite devinette : Quel est le comble pour une conférence d'interprètes et de traducteurs? C'est qu'elle soit monolingue et en...

Weiterlesen …

Aug. 2007
Aug. 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Une fable inédite de Tahar Ben Jelloun

Le miracle de la langue, c'est sa capacité d'emprunt et d'appropriation. Lisons cette très jolie et très profonde fable de Tahar Ben Jelloun Le dernier immigré, publié dans Le Monde Diplomatique d'août 2006. Nous pouvons lire aussi L'aventure des mots français venus d'ailleurs d'Henriette Walter (Robert Laffont, 1997). Il y a deux modalités de l'emprunt en langue : l'enrichissement, la...

Weiterlesen …

Juli 2007

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Pour une sociolinguistique de la complémentarité (M. Courthiades)

Nous avons le plaisir de publier 2 articles que nous a confiés Marcel Courthiades à la suite de son exposé  dans le cadre du colloque de l'INALCO les 24-25 mai 2007 "Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale" à l'Institut hongrois, 92 rue Bonaparte à Paris 6e. "Entre diglossie et bilinguisme : la gestion plurielle du patrimoine...

Weiterlesen …