Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le plurilinguisme en Flandre au Moyen Age (H. Prévenier&Th. de Hemptinne)
La Flandre au Moyen Âge
Un pays de trilinguisme administratif1
Walter Prevenier, Professeur émérite à l’université de Gand, Vlieguit 14, B–9830 Sint-Martens-Latem. Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.et Thérèse de Hemptinne
Professeur à...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction de la poésie : outil de critique littéraire (colloque 12-13/9/2008)
Non verbum e verbo sed sensum de sensu exprimere
Association Européenne Société d’Etudes des Linguistes et Professeurs de Langue des Pratiques et Théories en Traduction (A E L P L S E P T E T) Jean-Pierre Attal, Président Florence Lautel-Ribstein, Présidente
Colloque international
La traduction de la poésie : outil de critique...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Pour les vacances : Fernandel - L'accent (poème)
Voici un poème pour les vacanciers voyageurs en français mais à couleurs universelles :
L'accent de Zamakois
dit par Fernandel.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Michel Serres : le génie du français n'est pas dans les mots ! (Sur Canal Académie)
Michel Serres a vu mourir une langue, la sienne, celle de son enfance,
ce patois d’occitanie dans lequel il était né (à Agen dans le Lot et
Garonne). Pourquoi et comment une langue meurt-elle ? « J’ai assisté à
cette mort-là », dit-il et il évoque plusieurs causes. Mais la vraie
raison, à ses yeux,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Es geht auch deutsch
Ein Artikel von "Fuldaer Zeitung" vom
27.2.2008
Es geht auch deutsch
Knallpolster statt Airbag, bürofieseln statt mobben und Birnensafteln
statt Brainstorming: HAZ-Leser haben sich deutsche Alternativen zu
Anglizismen einfallen lassen. Hier finden Sie einige Beispiele.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et veille stratégique multilingue, Genève 28-29 mai 2008
Traduction et veille stratégique multilingue, 28 - 29 mai 2008, Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et veille stratégique multilingue (Genève 28-29 mai 2008)
Traduction et veille stratégique multilingue, 28 - 29 mai 2008, Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La culture en V.O. (Publication de la DGLFLF)
La culture en VO - Actes du colloque organisé par le Ministère de la Culture (Délégation à la Langue Française et aux Langues de France) le 26 septembre 2007. Télécharger
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Mauvaise langue ! (Cécile Ladjali)
"Tous les moyens de l'esprit sont enfermés dan le langage; et qui n'a point réfléchi sur le langage n'a point réfléchi du tout." A suivre cette pensée du philosophe Alain, le maître des élèves et de leurs professeurs, l'homme se trouve fort démuni s'il n'a pas les mots. Car sans les mots, il est impossible d'envisager un rapport serein au monde, aux autres et à soi-même. Sans les...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le chantier de la différence des langues (Débat)
Le chantier de la différence des langues
Au sujet du Vocabulaire européen des philosophies et de sa transposition/traduction vers d’autres langues
13 décembre 2007 de 14h à 18h
A la Maison de l’Europe de Paris 35 rue des Francs-Bourgeois 75004 Paris (M° saint Paul)
Inscription : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction audiovisuelle (Appel à communication)
Colloque international bilingue : La traduction audiovisuelle, Approches pluridisciplinaires, Montpellier, 19-20 juin 2008. Appel à communication.
Le but de ce colloque est de réunir des spécialistes de différents domaines tels le cinéma, la traductologie, l’interprétariat, la linguistique, la psychologie, les études culturelles, l’enseignement des langues, ainsi que des traducteurs,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Profession : Traducteur (Colloque)
Colloque de l’ESIT, "Profession : Traducteur" - 9-10 novembre 2007
L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT – Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle) célèbre son 50e anniversaire.
A cette occasion un colloque international sur le thème : « Profession : Traducteur » se tiendra les 9 et 10 novembre 2007 dans les locaux de l’ESIT à l’Université de...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Langues d'Europe et l'identité ? (P. Judet de La Combe)
Une conférence de Pierre Judet de La Combe lors du colloque de Toulouse à l'occasion du cinquantième anniversaire du Traité de Rome (mai 2007).
"Deux fonctions du langage ?
Une opinion commune veut que les langues aient, chacune, deux fonctions principales : permettre la communication entre les humains et exprimer une identité. La langue serait,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
A Malte, une langue inscrite dans l'histoire
Méconnue, la langue
maltaise porte les traces de l’histoire mouvementée de l’archipel,
entre dominations arabe, italienne et anglaise. Depuis 2004, elle est
l’une des vingt-trois langues officielles de l’Union européenne.
Par Martine Vanhove
Commentaire de l'OEP : un morceau d'anthologie!!
Lire l'article dans Le Monde...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le chat et les expressions imagées dans les langues européennes
C'est un exercice sur langue de service et langue de culture que nous vous proposons au sujet d'un article publié par Cafébabel.
"Le chat est un animal de prédilection pour les Européens. S’ils sont enrhumés, les français auront ‘ un chat dans la gorge’,
là où leurs voisins anglais...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Quand quelqu'un parle, il fait jour. Une autobiographie linguistique (Bengio)
Editions "La passe du vent", 2007
Dans cette autobiographie linguistique, Abraham Bengio plaide pour le plurilinguisme, moyen de sauvegarder la pluralité des cultures et gage d'échanges égalitaires et respectueux.
Compte rendu établi par Martine Marzloff, chargée de recherche,
INRP.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Conférence des traducteurs et interprètes en Hongrie : paradoxale!
Conférence d'automne des traducteurs et interpètes - 2007 - Université Corvinus de Budapest
Fordítók és Tolmácsok Oszi Konferenciája -2007 - Budapesti Corvinus Egyetem
Translators and Interpreters Autumn Conference- 2007 - Corvinus University of Budapest
Petite devinette : Quel est le comble pour une conférence d'interprètes et de traducteurs? C'est qu'elle soit monolingue et en...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
De la traduction et des transferts culturels (collectif)
De la traduction et des transferts culturels - Textes réunis par C. Lombez et R. von Kulessa, Ed. L'Harmattan, 2007. En savoir plus
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Une fable inédite de Tahar Ben Jelloun
Le miracle de la langue, c'est sa capacité d'emprunt et d'appropriation. Lisons cette très jolie et très profonde fable de Tahar Ben Jelloun Le dernier immigré, publié dans Le Monde Diplomatique d'août 2006. Nous pouvons lire aussi L'aventure des mots français venus d'ailleurs d'Henriette Walter (Robert Laffont, 1997). Il y a deux modalités de l'emprunt en langue : l'enrichissement, la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Pour une sociolinguistique de la complémentarité (M. Courthiades)
Nous avons le plaisir de publier 2 articles que nous a confiés Marcel Courthiades à la suite de son exposé dans le cadre du colloque de l'INALCO les 24-25 mai 2007 "Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale" à l'Institut hongrois, 92 rue Bonaparte à Paris 6e.
"Entre diglossie et bilinguisme : la gestion plurielle du patrimoine...
Weiterlesen …