Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Murakami, traducteur de Gatsby le Magnifique, en japonais
Source : Actualitté, jeudi 16 mai 2013
Star incontestée du Festival de Cannes, l'adaptation du livre de F. Scott Fitzgerald, Gatsby le Magnifique est cependant dépassée au box-office par Iron Man 3. Ce qui prouve tout de même quelque chose. Quoi, c'est à voir. Or, si l'on lorgne du côté de l'archipel japonais, Haruki Murakami, le populaire romancier, assure que « les lecteurs japonais...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Publication : Traduction : histoire, théories, pratiques (D. Chartier)
Auteur : Delphine CHARTIER
N° ISBN : 978-2-8107-0187-2
PRIX : 19.00 €
Format et nombre de pages : 16 x 24 cm - 181 p.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Ausschreibung Workshop Europäische Übersetzerschmiede
Einreichefrist: 15. Mai 2013 Der Deutsch-Schwedische Workshop für NachwuchsübersetzerInnen im Rahmen der Europäischen Übersetzerschmiede ist ausgeschrieben. Das Mentoratsprogramm besteht aus zwei aufeinanderfolgenden Workshops: im Oktober 2013 im Baltic Centre for Writers and Translators in Visby (Schweden) und im November 2013 im Übersetzerhaus Looren. Die Ausschreibung für den Workshop...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le projet BabelMatrix au service des traducteurs littéraires
CEATL, 10 mai 2013
Depuis sa création au début des années 2000, le projet BabelMatrix a subi plusieurs transformations, et continue de se développer. L’objectif de ce site consacré à la traduction et aux traducteurs littéraires est de présenter la richesse de la littérature mondiale en traductions, à travers des extraits qui incitent à poursuivre la lecture. Cette année, la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
¿Traductor, traidor? Hablan catorce traductores
Gema Sánchez de la Nieta - Martes, 23 de Abril de 2013
Ocultos tras los grandes nombres de los autores y condenados a las páginas interiores de los libros, habitualmente preteridos y muchas veces criticados por traicionar la versión original de las obras literarias, catorce traductores reivindican en Hijos de Babel –recién editado por la excelente editora Fórcola- el reconocimiento de ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Vidéo : Lire et traduire à la lumière des instances énoncantes
Dans le cadre du séminaire doctorale Textes et Cultures axe « Traductologie, Linguistique, Corpus et Société », M. Jean-Claude Coquet a donné une conférence intitulée« Lire et traduire à la lumière des instances énonçantes. » vendredi 25 janvier 2013 à la Maison de la Recherche à Arras.>>>>>>>>>>>>>>>
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction est le plus gros obstacle à l'exportation des livres chinois
Le Quotidien du peuple en ligne, 17 avril 2013
La traduction est le plus grand obstacle empêchant l'exportation des livres chinois, a déclaré Guo Xiaoyong, vice-président du Groupe de publication internationale de Chine (CIPG), lors d'une interview accordée mardi à Xinhua à l'occasion de la Foire du livre de Londres. >>>>>>>>>>>>
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduire les langues pour naviguer entre les cultures
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction juridique et jurilinguistique : disciplines en voie de mondialisation
Etats et perspectives / Legal Translation and Jurilinguistics : Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects
A paraître
META – Journal des Traducteurs
Table of Contents
Numéro spécial / Special Issue
Volume 58/3
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Os melhores jovens tradutores da UE de 2012 estão de parabéns
Os 27 vencedores do concurso de tradução da UE são homenageados hoje, em Bruxelas, por ocasião da cerimónia da entrega dos prémios.
Anunciando a primavera, os 27 vencedores do concurso anual da Comissão para jovens tradutores (Juvenes Translatores), vão encontrar-se hoje em Bruxelas. Portugal estará representado por Catarina Pinto, da Escola Secundária de Rio Tinto, que foi a...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Breve historia de la lingüística románica (2ª ed.)
Autor/a: Munteanu Colán, Dan
Título: Breve historia de la lingüística románica (2ª ed.)
Año de publicación: 2013
Lugar de edición: Madrid
Editorial: Arco Libros
Descripción en la web de INFOLING...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
The Invisible Subtitler (Trailer) (With Optional SDH Subtitles)
Click here to watch the trailer
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
TLHUB, nouvel outil de traduction collaborative en ligne
Principes de TLhub
TLHUB est un outil de traduction collaborative.
TLHUB est voué à créer une communauté de la traduction au-delà des langues et des nations.
TLHUB a l’intention de construire un service public universel pour les traducteurs et les auteurs.
TLHUB est un outil non-lucratif et coopératif fondé sur des technologies open source.
TLHUB respecte le droit d’auteur. Les...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction : Lettre ouverte à Angela Merkel et François Hollande
Libération, 22 janvier 2013
Par Guillaume Klossa (1), essayiste, président de EuropaNova, fondateur du programme des jeunes leaders européens «40under40 », vit à Paris et Camille de Toledo (2), écrivain, vit à Berlin. Fondateur de la Société européenne des auteurs.
Cinquante ans après la signature du Traité de l’Elysée, la dynamique franco-allemande est hélas passée du...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens
Le groupe de recherche Penser la Traduction (EA 1569) en partenariat avec le Master de Traduction T3L et la Bibliothèque Universitaire de l'Université de Paris 8, accueilleront la sociologue Ghislaine Glasson Deschaumes (CNRS et Université Paris 10) pour une conférence-débat autour de la question de « La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens », le jeudi 11...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traducción audiovisual con Frederic Chaume Varela
Fuente: Don de lenguas, lunes, 25 de marzo de 2013
Esta semana les presentamos la entrevista que tuvimos la oportunidad de hacerle a Frederic Chaume Varela, catedrático del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I y autor de numerosos libros sobre traducción audiovisual. Visitó nuestra Facultad para impartir una serie de clases magistrales y fue el ponente...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Alta tecnología para romper la Torre de Babel europea
Fuente: Cibersur
Un nuevo motor de traducción que puede identificar más rápido el denso vocabulario de los tecnócratas de Bruselas en 23 idiomas será desplegado por la Comisión Europea en julio con el objetivo de ahorrar costes. >>>>>>>>>>>
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Les troisièmes rencontres de la traduction (Paris)
Jeudi 21 mars de 9h30 à 17h
Espace 2000 – Porte de Versailles Pavillon 1
Pour en savoir plus, cliquez ici...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
The Treachery of Translators (The New York Times)
By Andy Martin, January 28 2013
The fact is, there were always going to be a lot of fish in “Vingt mille lieues sous les mers.” When a publishing house commissioned me to produce a new translation of Jules Verne’s 19th-century underwater epic, I was confident of bringing a degree of joyous panache to the story of Captain Nemo, his submarine, the Nautilus and that by...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
What do translators do ? (The Guardian)