Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Mai 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Murakami, traducteur de Gatsby le Magnifique, en japonais

Source : Actualitté, jeudi 16 mai 2013 Star incontestée du Festival de Cannes, l'adaptation du livre de F. Scott Fitzgerald, Gatsby le Magnifique est cependant dépassée au box-office par Iron Man 3. Ce qui prouve tout de même quelque chose. Quoi, c'est à voir. Or, si l'on lorgne du côté de l'archipel japonais, Haruki Murakami, le populaire romancier, assure que « les lecteurs japonais...

Weiterlesen …

Mai 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Publication : Traduction : histoire, théories, pratiques (D. Chartier)

Auteur : Delphine CHARTIER
N° ISBN : 978-2-8107-0187-2
PRIX : 19.00 €
Format et nombre de pages : 16 x 24 cm - 181 p.

 

Mai 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Ausschreibung Workshop Europäische Übersetzerschmiede

Einreichefrist: 15. Mai 2013 Der Deutsch-Schwedische Workshop für NachwuchsübersetzerInnen im Rahmen der Europäischen Übersetzerschmiede ist ausgeschrieben. Das Mentoratsprogramm besteht aus zwei aufeinanderfolgenden Workshops: im Oktober 2013 im Baltic Centre for Writers and Translators in Visby (Schweden) und im November 2013 im Übersetzerhaus Looren. Die Ausschreibung für den Workshop...

Weiterlesen …

Mai 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le projet BabelMatrix au service des traducteurs littéraires

CEATL, 10 mai 2013 Depuis sa création au début des années 2000, le projet BabelMatrix a subi plusieurs transformations, et continue de se développer. L’objectif de ce site consacré à la traduction et aux traducteurs littéraires est de présenter la richesse de la littérature mondiale en traductions, à travers des extraits qui incitent à poursuivre la lecture. Cette année, la...

Weiterlesen …

Mai 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
¿Traductor, traidor? Hablan catorce traductores

Gema Sánchez de la Nieta - Martes, 23 de Abril de 2013 Ocultos tras los grandes nombres de los autores y condenados a las páginas interiores de los libros, habitualmente preteridos y muchas veces criticados por traicionar la versión original de las obras literarias, catorce traductores reivindican en Hijos de Babel –recién editado por la excelente editora Fórcola- el reconocimiento de ...

Weiterlesen …

Apr. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Vidéo : Lire et traduire à la lumière des instances énoncantes

Dans le cadre du séminaire doctorale Textes et Cultures axe « Traductologie, Linguistique, Corpus et Société », M. Jean-Claude Coquet a donné une conférence intitulée« Lire et traduire à la lumière des instances énonçantes. » vendredi 25 janvier 2013 à la Maison de la Recherche à Arras.>>>>>>>>>>>>>>>

Apr. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La traduction est le plus gros obstacle à l'exportation des livres chinois

Le Quotidien du peuple en ligne, 17 avril 2013

La traduction est le plus grand obstacle empêchant l'exportation des livres chinois, a déclaré Guo Xiaoyong, vice-président du Groupe de publication internationale de Chine (CIPG), lors d'une interview accordée mardi à Xinhua à l'occasion de la Foire du livre de Londres. >>>>>>>>>>>>

Apr. 2013
Apr. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction juridique et jurilinguistique : disciplines en voie de mondialisation

Etats et perspectives / Legal Translation and Jurilinguistics : Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects

A paraître

META – Journal des Traducteurs

Table of Contents

Numéro spécial / Special Issue

Volume 58/3

Apr. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Os melhores jovens tradutores da UE de 2012 estão de parabéns

Os 27 vencedores do concurso de tradução da UE são homenageados hoje, em Bruxelas, por ocasião da cerimónia da entrega dos prémios. Anunciando a primavera, os 27 vencedores do concurso anual da Comissão para jovens tradutores (Juvenes Translatores), vão encontrar-se hoje em Bruxelas. Portugal estará representado por Catarina Pinto, da Escola Secundária de Rio Tinto, que foi a...

Weiterlesen …

Apr. 2013
Apr. 2013
Apr. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
TLHUB, nouvel outil de traduction collaborative en ligne

Principes de TLhub TLHUB est un outil de traduction collaborative. TLHUB est voué à créer une communauté de la traduction au-delà des langues et des nations. TLHUB a l’intention de construire un service public universel pour les traducteurs et les auteurs. TLHUB est un outil non-lucratif et coopératif fondé sur des technologies open source. TLHUB respecte le droit d’auteur. Les...

Weiterlesen …

Apr. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction : Lettre ouverte à Angela Merkel et François Hollande

Libération, 22 janvier 2013 Par Guillaume Klossa (1), essayiste, président de EuropaNova, fondateur du programme des jeunes leaders européens «40under40 », vit à Paris et Camille de Toledo (2), écrivain, vit à Berlin. Fondateur de la Société européenne des auteurs. Cinquante ans après la signature du Traité de l’Elysée, la dynamique franco-allemande est hélas passée du...

Weiterlesen …

Apr. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens

Le groupe de recherche Penser la Traduction (EA 1569) en partenariat avec le Master de Traduction T3L et la Bibliothèque Universitaire de l'Université de Paris 8, accueilleront la sociologue Ghislaine Glasson Deschaumes (CNRS et Université Paris 10) pour une conférence-débat autour de la question de « La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens », le jeudi 11...

Weiterlesen …

Mar 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La traducción audiovisual con Frederic Chaume Varela

Fuente: Don de lenguas, lunes, 25 de marzo de 2013 Esta semana les presentamos la entrevista que tuvimos la oportunidad de hacerle a Frederic Chaume Varela, catedrático del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I y autor de numerosos libros sobre traducción audiovisual. Visitó nuestra Facultad para impartir una serie de clases magistrales y fue el ponente...

Weiterlesen …

Mar 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Alta tecnología para romper la Torre de Babel europea

Fuente: Cibersur

Un nuevo motor de traducción que puede identificar más rápido el denso vocabulario de los tecnócratas de Bruselas en 23 idiomas será desplegado por la Comisión Europea en julio con el objetivo de ahorrar costes. >>>>>>>>>>>

Mar 2013
Mar 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
The Treachery of Translators (The New York Times)

By Andy Martin, January 28 2013 The fact is, there were always going to be a lot of fish in “Vingt mille lieues sous les mers.” When a publishing house commissioned me to produce a new translation of Jules Verne’s 19th-century underwater epic, I was confident of bringing a degree of joyous panache to the story of Captain Nemo, his submarine, the Nautilus and that by...

Weiterlesen …

Mar 2013