Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Aug. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Translating Children's Literature by Gillian Lathey

2016, Routledge Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the...

Weiterlesen …

Aug. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Concours photo : « La traduction est partout »

Les traducteurs littéraires n’existent pas. C’est souvent ce que l’on pourrait penser en voyant la presse, les critiques littéraires, les couvertures de livres… On pourrait penser que les livres sont écrits dans toutes sortes de langues différentes comme par magie, en claquant des doigts. Shakespeare a écrit ses sonnets en anglais, pourtant ils sont lus dans le monde entier en russe,...

Weiterlesen …

Aug. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Audiovisual Translation in the Digital Age The Italian Fansubbing Phenomenon

Serenella Massidda ISBN 9781137470362 Publication Date January 2015 Formats Hardcover Ebook (EPUB) Ebook (PDF)  Publisher Palgrave Piv This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to...

Weiterlesen …

Aug. 2015
Juni 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Hoe kunnen vertalers de toekomst in eigen handen nemen?

Een workshop voor iedereen die meer wil weten over de technologie van vandaag en die van morgen, hoe de werkplaats van de professionele vertalers verandert, en hoe de vertaler daarmee kan omgaan. Alle technologieën worden besproken, en waar mogelijk wordt de kans geboden er zelf al eens mee om te gaan tijdens de training. Aan bod komen o.a. translation proxy technologie, machine vertaling...

Weiterlesen …

Juni 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le Printemps de la traduction : Paris dans la vie littéraire et culturelle

Actualitté, par Cécile Mazin - 08.06.2015 Le Printemps de la traduction se tiendra les 12, 13 et 14 juin prochains à Paris et en Île-de-France, en partenariat avec un réseau de librairies indépendantes, avec pour titre : « Les traducteurs parlent aux lecteurs ». Cette nouvelle manifestation gratuite et ouverte à tous investit différents lieux culturels franciliens pour une...

Weiterlesen …

Mai 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Georg Löckinger: Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher, Entwicklung und Erung eines innovativen Modells

Frank und Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Reihe: Forum für Fachsprachen-Forschung

Umfang: 320 Seiten ISBN:978-3-7329-0053-4

Inhaltsverzeichnis:PDF

Georg Löckinger ist für diese Arbeit sowohl vom Europäischen Verband für Terminologie als auch mit dem "Förderpreis des Deutschen Terminologie-Tags e.V." ausgezeichnet worden.

Mehr...>>>

Mai 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire l'intraduisible au festival Le livre à Metz

Source : Actualitté, 22 avril 2015 « L'intraduisible, c'est ce que l'on ne cesse de traduire », Barbara Cassin Dans le cadre du festival Le Livre à Metz et de l'exposition La voix du traducteur, le Frac Lorraine invitait quatre auteurs à partager leur expérience du plurilinguisme et de la traduction, source inépuisable d'interrogations sur l'équivocité du monde.  Lire la...

Weiterlesen …

Mai 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak

By Michael Erard 15 December 2014 Speak or write in English, and the world will hear you. Speak or write in Tamil or Portuguese, and you may have a harder time getting your message out. Now, a new method for mapping how information flows around the globe identifies the best languages to spread your ideas far and wide. One hint: If you’re considering a second language, try Spanish...

Weiterlesen …

Apr. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La traduction des langues hispaniques: les “Ibériques” aux éditions José Corti

Le Monde du Livre, Steffie Deroy, 27 avril 2015 En 1925, José Corti (de son véritable nom José Corticchiato) ouvre une librairie au 6, rue de Clichy à Paris où il commence (à partir de 1930 d’après le catalogue de l’époque) à éditer ses amis, pour la plupart des auteurs surréalistes tels que Breton, Éluard, Aragon, Dali. Ce n’est qu’en 1938 qu’il fixe le siège actuel...

Weiterlesen …

Apr. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le Bulletin de la Société française des traducteurs

Le métier de traducteur fait preuve de sa vitalité. « Zones d’incertitude en traduction et droits linguistiques » : c’est le thème commun choisi pour l’édition 2014 de la Journée mondiale de la traduction (JMT) et de Traductologie de plein champ. Pour la première fois, la SFT et l’université Paris Diderot, avec l’Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI) et...

Weiterlesen …

Apr. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
FYI: The Updated Routledge Translation Studies Portal

The Routledge Translation Studies Portal offers a wide range of online resources and teaching materials, links to key organisations, and samples from our ground-breaking titles in translation and interpreting studies. This portal is updated to include several new sample chapters, resources including author interviews and video, more complementary exercises, journals content, and much more. ...

Weiterlesen …

Apr. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction : mission impossible, ou presque...

Le mardi 24 mars 2015, Actualitté Des proverbes albanais aux jeux de mots d'une série américaine, le plaisir de traduire avec les élèves de l'ETL du CNL Présente pour la seconde année au Salon du livre, l'École de traduction littéraire du CNL a livré un petit aperçu des « colles » auxquelles ses élèves sont régulièrement confrontés qu'ils travaillent à traduire de la...

Weiterlesen …

Mar 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair

Source: CEATL PRESS RELEASE [pdf] In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair....

Weiterlesen …

Mar 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le CEATL rend publique sa position sur le rapport Reda

COMMUNIQUÉ DE PRESSE Bruxelles, le 6 mars 2015 Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL vient de rendre publique sa position sur le projet de rapport de Julia Reda concernant la mise en oeuvre de la directive 2001/29/EC sur le droit d’auteur, projet de rapport examiné ce printemps par le Parlement européen. Lire la communication du CEATL...

Weiterlesen …

Feb. 2015
Feb. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
What makes a good literary translator?

‘Poetry is what gets lost in translation’, the American poet Robert Frost is quoted as saying. So how do you translate literature effectively? The British Council’s Ted Hodgkinson spoke to Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, and Urdu language translator Fahmida Riaz, during a literary translation workshop taking place in Karachi on 13-17 October. Read...

Weiterlesen …

Feb. 2015
Feb. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Publication du rapport du CEATL sur la formation à la traduction littéraire

Le groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » présente le résultat final de ses travaux, le Rapport sur la formation à la traduction littéraire. Pour le moment, le texte entier du rapport n’est accessible qu’en français (avec quelques textes rédigés en anglais sur la situation d’un pays donné). The working group Training and Education presents the final...

Weiterlesen …

Feb. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Séminaire : Enjeux interculturels de la traduction dans l’espace européen (XVIe –XXIe siècles)

Université de Créteil

Séminaire de recherche du groupe CAECE (Culture Allemande dans l’Espace Culturel Européen)/
IMAGER (Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman) EA 3958

UPEC-Campus Centre, salle Erasme (i 3-218)