Translating Children's Literature by Gillian Lathey
2016, Routledge
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the...
Les traducteurs littéraires n’existent pas. C’est souvent ce que l’on pourrait penser en voyant la presse, les critiques littéraires, les couvertures de livres… On pourrait penser que les livres sont écrits dans toutes sortes de langues différentes comme par magie, en claquant des doigts. Shakespeare a écrit ses sonnets en anglais, pourtant ils sont lus dans le monde entier en russe,...
Audiovisual Translation in the Digital Age The Italian Fansubbing Phenomenon
Serenella Massidda
ISBN
9781137470362
Publication Date
January 2015
Formats
Hardcover Ebook (EPUB) Ebook (PDF)
Publisher
Palgrave Piv
This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to...
Hoe kunnen vertalers de toekomst in eigen handen nemen?
Een workshop voor iedereen die meer wil weten over de technologie van vandaag en die van morgen, hoe de werkplaats van de professionele vertalers verandert, en hoe de vertaler daarmee kan omgaan. Alle technologieën worden besproken, en waar mogelijk wordt de kans geboden er zelf al eens mee om te gaan tijdens de training. Aan bod komen o.a. translation proxy technologie, machine vertaling...
Le Printemps de la traduction : Paris dans la vie littéraire et culturelle
Actualitté, par Cécile Mazin - 08.06.2015
Le Printemps de la traduction se tiendra les 12, 13 et 14 juin prochains à Paris et en Île-de-France, en partenariat avec un réseau de librairies indépendantes, avec pour titre : « Les traducteurs parlent aux lecteurs ». Cette nouvelle manifestation gratuite et ouverte à tous investit différents lieux culturels franciliens pour une...
Traduire l'intraduisible au festival Le livre à Metz
Source : Actualitté, 22 avril 2015
« L'intraduisible, c'est ce que l'on ne cesse de traduire », Barbara Cassin
Dans le cadre du festival Le Livre à Metz et de l'exposition La voix du traducteur, le Frac Lorraine invitait quatre auteurs à partager leur expérience du plurilinguisme et de la traduction, source inépuisable d'interrogations sur l'équivocité du monde. Lire la...
Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak
By Michael Erard 15 December 2014
Speak or write in English, and the world will hear you. Speak or write in Tamil or Portuguese, and you may have a harder time getting your message out. Now, a new method for mapping how information flows around the globe identifies the best languages to spread your ideas far and wide. One hint: If you’re considering a second language, try Spanish...
La traduction des langues hispaniques: les “Ibériques” aux éditions José Corti
Le Monde du Livre, Steffie Deroy, 27 avril 2015
En 1925, José Corti (de son véritable nom José Corticchiato) ouvre une librairie au 6, rue de Clichy à Paris où il commence (à partir de 1930 d’après le catalogue de l’époque) à éditer ses amis, pour la plupart des auteurs surréalistes tels que Breton, Éluard, Aragon, Dali. Ce n’est qu’en 1938 qu’il fixe le siège actuel...
Le Bulletin de la Société française des traducteurs
Le métier de traducteur fait preuve de sa vitalité.
« Zones d’incertitude en traduction et droits linguistiques » : c’est le thème commun choisi pour l’édition 2014 de la Journée mondiale de la traduction (JMT) et de Traductologie de plein champ. Pour la première fois, la SFT et l’université Paris Diderot, avec l’Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI) et...
FYI: The Updated Routledge Translation Studies Portal
The Routledge Translation Studies Portal offers a wide range of online resources and teaching materials, links to key organisations, and samples from our ground-breaking titles in translation and interpreting studies. This portal is updated to include several new sample chapters, resources including author interviews and video, more complementary exercises, journals content, and much more. ...
Le mardi 24 mars 2015, Actualitté
Des proverbes albanais aux jeux de mots d'une série américaine, le plaisir de traduire avec les élèves de l'ETL du CNL
Présente pour la seconde année au Salon du livre, l'École de traduction littéraire du CNL a livré un petit aperçu des « colles » auxquelles ses élèves sont régulièrement confrontés qu'ils travaillent à traduire de la...
CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair
Source: CEATL
PRESS RELEASE [pdf]
In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair....
Le CEATL rend publique sa position sur le rapport Reda
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Bruxelles, le 6 mars 2015
Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL vient de rendre publique sa position sur le projet de rapport de Julia Reda concernant la mise en oeuvre de la directive 2001/29/EC sur le droit d’auteur, projet de rapport examiné ce printemps par le Parlement européen.
Lire la communication du CEATL...
‘Poetry is what gets lost in translation’, the American poet Robert Frost is quoted as saying. So how do you translate literature effectively? The British Council’s Ted Hodgkinson spoke to Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, and Urdu language translator Fahmida Riaz, during a literary translation workshop taking place in Karachi on 13-17 October. Read...
Publication du rapport du CEATL sur la formation à la traduction littéraire
Le groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » présente le résultat final de ses travaux, le Rapport sur la formation à la traduction littéraire. Pour le moment, le texte entier du rapport n’est accessible qu’en français (avec quelques textes rédigés en anglais sur la situation d’un pays donné).
The working group Training and Education presents the final...
Séminaire : Enjeux interculturels de la traduction dans l’espace européen (XVIe –XXIe siècles)
Université de Créteil
Séminaire de recherche du groupe CAECE (Culture Allemande dans l’Espace Culturel Européen)/ IMAGER (Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman) EA 3958
UPEC-Campus Centre, salle Erasme (i 3-218)
Seite 22 von 50
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information