Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Jan. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
  • biblio
Idéologie et traductologie (dir. Astrid Guillaume)

IDÉOLOGIE ET TRADUCTOLOGIESous la direction d'Astrid Guillaume - Préfaces de Marianne Lederer et François RastierTraductologieLANGUE LINGUISTIQUEEn théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare,...

Weiterlesen …

Jan. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Dolmetscher: Fast unsichtbar, aber unverzichtbar

Sprachennetz.org, 16 December 2015 Auf der EXPOLINGUA 2015 bot der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) spannende Einblicke in den Berufsalltag und das Berufsbild eines Dolmetschers und Übersetzers. Wer ihre bzw. seine Sprachleidenschaft zum Beruf machen möchte, konnte speziell bei der Podiumsdiskussion „Frisch gebacken, und was nun? Übersetzende diskutieren über...

Weiterlesen …

Jan. 2016

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Conférence : « Le traducteur (in)visible : histoire des traductions lundi 11 janvier 2016 au Colegio de España

Lundi 11 janvier 2016 au Colegio de España

Aucune traduction n'est innocente car elle est une réécriture de l'oeuvre littéraire originale. Nous verrons au cours de cette conférence des exemples curieux de traductions influencées par le contexte socioculturel et historique.

Conférence en espagnol organisée par le Comité des résidents.

Dez. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Appel à candidature : Fabrique des traducteurs : atelier français/arabe 2016 - Date limite de dépôt des candidatures : 15/01/2016

A consulter en détails sur le site de l'APLV Le parcours professionnel d’un traducteur littéraire est rarement conventionnel. Les chemins les plus divers conduisent à ce métier en tension entre artisanat linguistique et création littéraire. L’Association ATLAS, qui possède une riche expérience en matière de formation continue et de soutien à la traduction littéraire, organise au...

Weiterlesen …

Dez. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Audiovisual Translation Taking Stock (Cambridge Scholars publishing)

Editor(s): Jorge Díaz Cintas, Josélia Neves   This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in...

Weiterlesen …

Dez. 2015
Nov. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
"Une traduction est une lecture subjective d'une oeuvre", Santiago Artozqui

Actualitté, Claire Darfeuille - 21.10.2015 Avant la tenue des 32èmes Assises de la traduction à Arles du 6 au 8 novembre prochain, Santiago Artozqui, nouveau président de l’Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire revient sur le rôle majeur des traducteurs qui « rendent la littérature universelle ». A la tête de l'association ATLAS depuis mars...

Weiterlesen …

Nov. 2015
Nov. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Neuerscheinung: Übersetzung als Kulturvermittlung

Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation Badstübner-Kizik, Camilla / Fišer, Zbynĕk / Hauck, Raija (Hrsg.) Peter Lang Verlag, collection: Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik - volume 6 Année de publication: 2015 Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2015. 249 S. ISBN 978-3-631-65747-8 geb.  (Hardcover) Mehr information...

Weiterlesen …

Nov. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
« Les traducteurs sont mes yeux », Tobie Nathan

Actualitté.com, 16 septembre 2015 L’ethnopsychiatre et écrivain, Tobie Nathan, lancera le Festival Vo-Vf, le monde en livres, vendredi 2 octobre à Gif-sur-Yvette. Il y abordera la question de la traduction dans son travail avec les migrants et présentera son dernier roman Ce pays qui te ressemble, sur l’Égypte de son enfance.​ Tobie Nathan a dix ans en 1958, quand ses parents...

Weiterlesen …

Nov. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
« Je traduis, car écrire est la seule chose que je sache faire » (Jean-Pierre Carasso)

Actualitté, 17 septembre 2015 Jean-Pierre Carasso a traduit, le plus souvent avec sa compagne Jacqueline Huet, de grands auteurs américains contemporains (Carver, Hemingway, Norman Mailer…) et plus récemment Jim Dodge, Alice Munro ou encore Jonathan Safran Foer. Il est le traducteur à l’honneur de la 3ème édition du festival Vo-Vf, le monde en livres qui se déroule à Gif-sur-Yvette...

Weiterlesen …

Nov. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Histoire des traductions en langue française xve et xvie siècles (1470-1610)

histoire des traductions en langue françaisexve et xvie siècles (1470-1610)Sous la direction de Véronique DuchéEn librairie le 5 novembre 20151 344 pages, relié, 48 euros. isbn : 978-2-86432-826-1S’inscrivant dans un mouvement d’intérêt grandissant porté à la traduction depuis les années 1970, l’Histoire des traductions en langue française constitue cependant un projet dont la...

Weiterlesen …

Okt. 2015
Okt. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Amazon lancia piattaforma online per traduzione di testi letterari

Informalingua.com, mercoledì, 14 Ottobre 2015 06:43 L'azienda di commercio elettronico statunitense Amazon.com Inc. ha annunciato di aver avviato una piattaforma online per permettere ad agenti letterari, autori e case editrici di presentare proposte di titoli di testi letterari da tradurre in lingua inglese. La piattaforma, disponibile all'indirizzo...

Weiterlesen …

Okt. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Ouverture d’un lieu à Milan pour les traducteurs et les autres professions de l’édition

Un nouvel espace situé dans le cœur de Milan et consacré au monde de l’édition a été inauguré le 21 septembre 2015. Le Laboratorio Formentini (via Marco Formentini 10, Milan) est un lieu où tous les acteurs de l’industrie du livre auront l’opportunité de se rencontrer et d’organiser des manifestations publiques. STradE (Sindicato Traduttori Editoriali) et AITI (Associazione...

Weiterlesen …

Sep. 2015
Sep. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
L'éditeur Olivier Cohen invité du festival Vo-Vf, la parole aux traducteurs

Source : Actualitté Le festival Vo-Vf, le monde en livres, du 2 au 4 octobre à Gif-sur-Yvette, met à l’honneur la littérature étrangère et ses traducteurs. Olivier Cohen des Éditions de l’Olivier y parlera avec Serge Chauvin, traducteur et critique de cinéma, de sa maison d’édition fondée il y 24 ans et qui faillit s’appeler « Horizons »… Lire...

Weiterlesen …

Sep. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Qatar : des traducteurs qui valaient un million de dollars – les meilleurs

Julie Torterolo - 31.08.2015 Le Qatar lance la première édition de son prix pour la traduction et la compréhension internationale, dénommé The Sheikh Hamad Award. À la clé : pas moins d'un million de dollars sera réparti à travers cinq catégories. On n'y retrouvera pas celle de traducteur dans la meilleure équipe de football de région...

Weiterlesen …

Aug. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Tradition, Tension and Translation in Turkey (new publication)

Edited by Şehnaz Tahir Gürçaglar, Saliha Paker and John Milton Bogaziçi University / University of São Paulo The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation...

Weiterlesen …

Aug. 2015

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Prix de la Traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles Célébration du vingtième anniversaire du Collège

INVITATION Joëlle MILQUET, Ministre de l’Éducation, de la Culture et de l’EnfanceJacques DE DECKER, Président du Collège des Traducteurs littéraires de SeneffeFrançoise WUILMART, Directrice du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffeont le plaisir de vous inviter à la séance de clôture de la session 2015 du CTLS, à la célébration du vingtième anniversaire du Collège et...

Weiterlesen …