Doublage, sous-titrage : Netflix et ses rivaux veulent faire tomber la barrière de la langue...par la traduction (Le Monde)
Les plates-formes de vidéo à la demande, qui investissent de plus en plus dans les programmes locaux, misent sur la traduction pour réussir à l’étranger.
Par Alexandre Berteau Publié le 30 mai 2019 à 06h22 - Mis à jour le 30 mai 2019 à 12h11 - Le siège de Netflix sur Sunset Boulevard à Los Angeles, en Californie, le 29 mai. MARIO TAMA / AFP
Le chiffre est souvent cité par les...
« Traduire avec Eva Antonnikov », 29 mai 2019, Maison de la Poésie (Paris)
Née à Zurich, Eva Antonnikov réside dans le canton de Vaud et traduit la poésie, depuis l’anglais, l’allemand, le russe. Elle a ainsi donné une voix en français à Else Lasker-Schüler, Rose Ausländer, Daniil Harms, Charles Reznikoff, et, plus récemment, Heimrad Bäcker, figure-clef de l’avant-garde autrichienne. Nous évoquerons son parcours de traductrice, les spécificités...
Welke competenties zijn cruciaal voor vertalers bij het bereiken van een hoge taalvaardigheid Nederlands? En op welke manieren kunnen vertaalopleidingen en de beroepspraktijk deze competenties verhogen? Deze vragen staan centraal op een expertbijeenkomst die de Taalunie organiseert over de taalvaardigheid Nederlands van vertalers.
L'Union européenne propose des soutiens aux projets de traduction
Actualitté, 3 mai 2019
L'Union européenne poursuit son œuvre de soutien aux projets de traduction littéraire et publie un appel à projets : l'objectif principal reste toujours de favoriser la diversité culturelle et linguistique dans l’Union européenne et dans les autres pays qui participent au sous-programme « Culture » du programme « Europe...
Parution : "Au miroir de la traduction: Avant-texte, intratexte, paratexte"
L’intégralité de l’ouvrage est d'ores et déjà disponible gratuitement sur le site de l’éditeur... >>>>
Chaque chapitre fait l’objet d’un PDF à part, consultable et téléchargeable en ligne.
La version papier sera disponible sur Amazon dans les jours qui viennent.
Pour citer cet ouvrage :
Hartmann, Esa ; Hersant, Patrick (dir.) (2019), Au miroir de la traduction....
Dans la tête des traducteurs – peut-être la première BD sur le travail des traducteurs
Source : CEATL, 28 avril 2019
Assis pendant des heures devant leur ordinateur ? le nez dans les bouquins et les dictionnaires ? Aha, en apparence seulement ! La vie des traducteurs est pleine d’aventures et d’expériences extraordinaires, mais seulement dans leur tête pour la plupart.
W głowie tłumaczy (Dans la tête des traducteurs) est à notre connaissance la première...
Revue de littérature et de réflexion ISBN 978-2-84304-847-0
Plus d'informations ici... >>>>
Fidèle à l’appel constant des autres rives et des antipodes, dans l’ardente continuité de ses trois premiers numéros – « Galaxies identitaires », « De l’imaginaire et des pouvoirs » et « La guerre et la paix » –, la revue Apulée poursuit sa double...
Bron: De Taalsector, 07 december 2018
Vertalers zijn onmisbaar voor onze exporteconomie en onze open samenleving.
De vertaalbranche is net als de rest van de taalsector vitaal en optimistisch gezind. Ze surft dan ook mee op een aantal belangrijke trends, die voorlopig niet lijken te gaan stokken: globalisering, migratie, digitalisering enz.
Intussen heerst in de vertaalbranche steeds meer...
A Multilingual Nation - Translation and Language Dynamic in India
by Rita Kothari, 18 January 2018, Oxford University Press, ISBN: 9780199478774
A comprehensive work in the field of Translation Studies in the Indian context, linking language politics to translation
This anthology takes head on some of the cardinal principles of translation and illustrates how they do not apply to India. The idea of 'source' - the language and text you translate from - is in a...
13.01.19
Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia?
En el prólogo a su traducción de Comienzo y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, escribe Arturo Carrera: “Traducción es devoción”. Y luego, hacia el final, agrega: “Pero sobre todo me acompaña siempre aquella otra idea de Bonnefoy: que traducir no es...
Crossing Kids : Amazon se lance dans la traduction de littérature jeunesse
Source : Actualitté, 1 février 2019
Dans sa conquête méthodique du monde, Amazon poursuit le développement de Crossing, filiale de la branche éditoriale Amazon Publishing, avec un segment jeunesse. Crossing est dédié à la traduction, ce qui laisse comprendre quel sera le déroulé. Lire la suite... >>>>
Aseguran que una imagen vale más que mil palabras. Debería de ser negociable esta frase hecha. Para mí, es fundamental comprender lo que escucho en la pantalla
Carlos Boyero, 19 ENE 2019
Ocurrió a finales de los años sesenta y no sé de quién partió iniciativa tan moderna. Lo denominaron cine de arte y ensayo. Sin sonrojo, copiando a los siempre hipercultos franceses. No quiero imaginar...
La aventura de vivir (y traducir) los sueños de Murakami
Fuente: El país, 19 enero 2019
Un documental reivindica la labor de la traducción literaria a través de la mujer que traslada al danés el mundo metafórico del autor de 'Tokio Blues'
Mette Holm no es una escritora famosa, pero los lectores daneses de Haruki Murakami se han convertido también en los suyos. Desde hace décadas trabaja prácticamente en la sombra, traduciendo las exitosas...
¿Es el doblaje un lastre a la hora de aprender idiomas?
Fuente: The Conversation, edición española, 16 enero 2019
La difusión global de los productos audiovisuales necesita apoyarse en la traducción. La subtitulación y el doblaje –con variantes en ambos casos– son las dos opciones genéricas de la traducción audiovisual, pero resultan notoriamente distintas. El doblaje sustituye el idioma hablado original por otro. En cambio, la versión...
Barbara Cassin, philologue: «La traduction est aux langues ce que la politique est aux hommes»
Publié sur Médiapart le 19 juillet 2018
Si la traduction est un « savoir-faire avec les différences », penser ce que sera la traduction dans un futur proche ou lointain est nécessaire pour imaginer de quoi notre monde sera fait, et pour chercher à « compliquer l’universel » face aux enracinements identitaires comme aux nivellements globalisants.
Lire l'article...
Presses universitaires de Provence, 2018
Olga Artyushkina et Charles Zaremba (dir.)
Langues et langage
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus...
Fuente: The Conversation, 5 de noviembre de 2018
La creación humorística y la traducción son dos actividades humanas unidas por su importante papel social, cultural, artístico e histórico. ¿Qué sería de nosotros si no pudiésemos contar alguna vez con el humor a lo largo de nuestra vida, y cómo serían las sociedades sin la presencia de la risa? ¿Qué habría sido de las diversas...
30 secondes pour traduire en chinois 300 pages d'un livre anglais
Source : Actualitté, 26 octobre 2018
La mode est donc aux machines qui traduisent, en faisant preuve d’une rapidité sans pareille et d’une efficacité étonnante. Un nouveau cas est annoncé : ce logiciel qui vient de réaliser un passage de l’anglais au chinois en 30 secondes, avec une pertinence fulgurante. Lire la suite... >>>>
Traduire le temps : 35e Assises de la traduction, à Arles
Source : Actualitté, 3 octobre 2018
Les 35es Assises de la traduction littéraire s'annoncent : du 9 au 11 novembre prochains, à Arles, le métier engagera un débat autour de la notion de temps et, bien sûr, sa traduction. Cinquante invités, 13 ateliers de traduction, des animations et événements, ainsi qu'un nouveau lieu investi, le Théâtre d'Arles. Les Assises sont organisées...