Imaginez que vous invitez quelqu'un à un rendez-vous galant, vous choisissez avec attention un restaurant chic, réservez une table près de la fenêtre et vous espérez une merveilleuse soirée.
Tout contribue à l'ambiance romantique, du moins jusqu'à ce qu'un serveur demande poliment : « Voulez-vous essayer "notre tranche de poumon des époux" ? C'est notre plat du jour ».
« C'est l'une des traductions de plats chinois les plus épouvantables. J'ai entendu beaucoup de mes amis étrangers faire des remarques à ce sujet », affirme Chen Lin, professeur à l'Université des langues étrangères de Beijing. Lire la suite sur le Quotidien du peuple en ligne...