Ook NT2-docenten schreeuwen om hulp
Nooit zaten er in Vlaanderen en Brussel meer anderstaligen in de NT2-klas (Nederlands voor anderstaligen) dan vandaag. De ene leert Nederlands voor dagelijks gebruik, de andere om werk te vinden of een opleiding te volgen, nog een andere om met de school van de kinderen te kunnen communiceren. De behoeften zijn dus zeer divers. Maar meer dan de helft van de NT2-docenten voelt zich niet voldoende bekwaam om een behoeftegerichte aanpak concreet vorm te geven. Dat moet blijken een enquête van het Leuvense Centrum voor Taal en Onderwijs (CTO) bij 400 NT2-docenten.
'Ze hebben te weinig tijd en ruimte in hun overladen programma (waar vaak met een standaardmethode wordt gewerkt of moet worden gewerkt), er is weinig overleg mogelijk tussen collega's, en er zijn te weinig inspirerende en vernieuwende materialen, lesideeën, behoeftegerichte pakketten en ICT-tools voorhanden.' Dat zeggen Kris Van den Branden en Joke Drijkoningen van het CTO in een opiniestuk in De Standaard. 'De NT2-docenten schreeuwen om ondersteuning.'
Lees meer... Reactie toevoegen
De Vlaamse literair vertaler is uitgestorven, zijn loon was onleefbaar laag
Nooit lag er in de Vlaamse boekhandel meer vertaalde fictie dan vandaag. Toch zijn de Vlamingen die al die fictie in het Nederlands vertalen op één hand te tellen. De Vlaamse Auteursvereniging (VAV) onderzocht de situatie van de literair vertaler in Vlaanderen en schetst een ontluisterend en bedroevend profiel: de literair vertaler is een hoogopgeleide, niet meer zo jonge bijklusser. Maar volgens ons is zelfs dat beeld nog te fraai. De Vlaamse literair beroepsvertaler is feitelijk uitgestorven, zijn loon was onleefbaar laag. Als er zich nog ergens een verborgen hield, mag die nu tevoorschijn komen en zich melden bij De Taalsector.
Volgens ons is een professioneel literair vertaler een beroepsvertaler die fulltime zijn/haar brood met literair vertaalwerk verdient én niet hoeft bij te klussen om de eindjes aan elkaar te knopen. De Vlaamse Auteursvereniging kon geen enkele vertaler vinden die geen andere bronnen van inkomsten heeft dan zijn/haar literair vertaalwerk.
'Gerechtstolken slaken noodkreet'
'Chinese restauranthouders, Poolse verpleegsters of Russische truckers: vandaag kan iedereen beëdigd gerechtstolk of -vertaler worden. De Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen (BKVTF) pleit voor een wettelijke kwaliteitsnorm, een correct loon en een uniforme deontologische code.' Zo opent het artikel.
'De sector lijdt onder het gebrek aan kwaliteitscontrole. Bij gebrek aan wettelijke ankerpunten is elke rechtbankvoorzitter koning in zijn eigen rijk,' verklaren Doris Grollmann en Rita Roggen van de BKVTF.
Maar ik ben niet bij de pakken blijven zitten! Er waren altijd mensen die in mij bleven geloven. Die vriendschappen hielpen mij vooruit.
Rond mijn vijftigste vond ik eindelijk een aangepaste school waar ik als volwassene kon bijleren. Bij Leerpunt werd ik begrepen en kreeg ik veel kansen. Zo kon ik mijn angsten overwinnen. Ik oefende mijn lezen en schrijven, maar ik groeide vooral ook als mens. Ik kreeg meer vertrouwen in mijzelf.
Niet alleen op persoonlijk vlak, maar ook als werknemer en als vrijwilliger sta ik sterker in mijn schoenen. Nu durf ik nieuwe uitdagingen aan.
Mijn plaats is niet langer de ezelsbank, maar het Schrijfsalon, een creatieve groep waarin ik samen met anderen geniet van schrijven en vertellen. Ik heb mijn angst voor taal kunnen ombuigen tot een liefde voor taal. Dat maakt mij gelukkig.
In dit boek heb ik mijn levensverhaal neergeschreven. Er staan ook interviews in met mensen die ik in mijn leven tegenkwam en die soms negatief, soms positief een invloed hadden op mijn persoonlijke ontwikkeling.
Ik hoop dat ik met dit boek het taboe rond laaggeletterdheid kan doorbreken en dat ik de lezers kan aanmoedigen, elk op hun eigen manier, om meer aandacht te hebben voor dit probleem.
Ik wens u veel leesplezier.' Jan Vanderhaeghen, ambassadeur geletterdheid.
Wel, wij hebben het onderzocht en wij weten het ook niet, zegt de Nederlandse Taalunie. Het probleem is dat er te weinig harde gegevens beschikbaar zijn om de vraag goed te kunnen beantwoorden. Zonder grootschalig, langlopend onderzoek kun je er eigenlijk maar weinig over zeggen. En dus bevelen wij zulk onderzoek aan. Ondertussen stellen we voor een debat te voeren over het nut en de noodzaak van correct spellen. Dat is de samenvatting van een nieuw rapport van de Nederlandse Taalunie over het (vermeende) probleem van de achteruitgang van de spellingvaardigheid.
Als het aantal inzetbare tolken met de juiste universitaire graad en talencombinatie niet toeneemt, is er een groot risico op een tekort aan tolken bij de Europese instellingen, waarschuwt het directoraat-generaal Tolken.
En niet alleen van Nederlandse grammatica’s overigens. Van Dale lanceert een reeks van zes grammatica’s, zes talen tegelijk.
Maar de echte primeur is volgens ons dat Van Dale – in een en hetzelfde boek - de beschrijving van de grammaticaregels aanpast aan de verschillende taalniveaus van het Europees Referentiekader (ERK). Ook de voorbeeldzinnen zijn aangepast aan het ERK-niveau. De filosofie? Je moet grammatica kunnen bestuderen op het niveau dat bij je past.
Canvas noemt de nieuwe dialectenapplicatie niet alleen een middel om de dialecten te vereeuwigen maar ook een survivalapp. 'Vanaf nu kan je je perfect verstaanbaar maken in elke uithoek van Vlaanderen, of je nu een verdwaalde Limburger in Antwerpen bent, dan wel een Brusselaar op bezoek in de Westhoek. Een pintje bestellen of de lokale schoonheid het hof maken: deze app doet het gewoon voor jou!'
Dossier gerechtsvertalers
Dossier: sociaal tolken en vertalen
Dossier kwaliteitslabels